Sonnet number 1 created by William Shakespeare From fairest - TopicsExpress



          

Sonnet number 1 created by William Shakespeare From fairest creatures we desire increase From fairest creatures we desire increase That thereby beauty’s rose might never die But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world’s fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine oun bud buriest thy content, And tender churl mak’st waste in niggarding: Within thine oun bud buriest thy content, And tender churl, or else this glutton be, Pity the world, or else this glutton be, To eat the world’s due, by the grave and thee. Tingëllima 1 Në krijim rritje dëshirojmë e ndershmëri Në krijim rritje dëshirojmë e ndershmëri, Kurrë s’do të vdesë zjarri me bukuri, Por si duhet nga lodhja e kohës s’rritet, Trashëgimi mban me mundësi kujtime, Për t’i pulitur sytë në ndriçime, Flaka me vetëfuqi vjen porsi zjarr, Ku unë shumë etje dhe mashtrim marr. Vetëdënimin tënd të ëmbël mban ti, Ti tani që je porsi stoli me freski, Dhe veçse shprehet për kohën e shkëlqyer, Lulja e tharë s’ka përmbajtje e brendësi, Në mbetje ende seç bën pandershmëri, Porsi dënim për botën grykësia vjen, Në varrimin tënd bota fjalë nuk gjen. Data e përkthimit: Date of translation: 24.07.2013 Ora: Hour: 11.55.05 Helping google translate by english-albanian Dashuria është e re për pranim të arsyes Dashuria është e re për pranim të arsyes, Kush e di ndërgjegjja lindi me dashurinë…?! S’nxisin sjelljet e buta, gabimin tim, Mos faj ka ëmbëlsia që po provoj, Sepse kur s’më beson, nuk të besoj...?! Fisnikëria që kam po shkel trupin tim, Shpirti im tregon trupin që ka vetë ai, Në dashuri lavdi, trupi në pamje qëndron, Në rritje në emërin tënd bën theksimin ti, Sadhe çmimi fitimtar mban krenari, Me lodhjen në jetë ka kënaqësi, Për të qëndruar kur bie në dashuri. Ndërgjegjjen për çfarë thërritem s’dua ta mbaj, Unë bie dhe ngrihem për dashurinë e saj. Përkthimi: Shpëtim Bozha Data e përkthimit: Date of translation: 23.07.2013 Ora: Hour: 18.34.26 Helping google translate by english-albanian Sonnet number 151 created by William Shakespeare Love is too young to know what is conscience is Love is too young to know what is conscience is Yet who knows not conscience born to love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray, gross body’s treason; My nobler part to my gross body’s treason; My soul doth tell body that he may Triumph in love; flesh says non farther reason But rising at thy name doth point out thee At his triumphant prize. Proud of this pride He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her love, for whose dear love I rise and fall. Tingëllima numër 151 krijim nga Ulliam Shekspir
Posted on: Fri, 26 Jul 2013 10:53:17 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015