Translation Woh sarwar e kishwar e risalat jo arsh per jalwah gar - TopicsExpress



          

Translation Woh sarwar e kishwar e risalat jo arsh per jalwah gar huye thay Naye nirale tarab kay saaman Arab ke mehman kay liye thay. When the supreme Prophet went to his journey to the Divine Throne of Allah, There were very special arrangements made to welcome the unique guest from Arabia’ Bahar hai shadiyan mubarak chaman ko aabadiyan mubarak Malak falak apni apni lay main yeh ghar ana dil ka boltay thay. It was springtime; there were echoes of salutary greeting in the dales; Then Angels and the skies were singing happy songs in their own way like the nightingales. Wahan falak per yahan zameen main rachi thi shaadi machi thi dhoomein Udhar say anwar hastay aatay idhar say naf-haat ooth rahay they. On the Heavens above and the earth below there was festive celebration; The dazzling lights came down smiling and the fragrant perfumes went up on this occasion. Yeh chhut padti thi unkay rukh ki kay arsh tak chandni thi chhatki Woh raat kya jagmaga rahi thi jagah jagah nasb aainay they The light emitted by his radiant face created a moonlight near Allah’s throne; The night was resplendently lit through a multitude of mirrors and brightly shone. Nayi dulhan ki phaban main Kaaba nikhar kay sanwara sanwar kay nikhra Hajar key sadqay kamar key eik til main rang lakhoon banao key they. The Kaaba dressed herself most immaculately to welcome her bridegroom with pride; The black stone looked like a beautiful mole on her charming body’s side. Nazar main dulha key pyaray jalway haya say mehrab sir jhukaye Siyah parday kay moun per aanchal tajaliye zaat e bahat say thay. With bashful looks the niche lowered her upright head in sheer delight; The covering black curtain gracefully moved, saturated with the Divine Light, Khushi kay badal umand kay aaye diloon kay taoos rang laye Woh naghma e naat ka samaan tha Haram ko khud wajd aa rahe thay The clouds spontaneously advanced and the hearts engaged in a peacock dance; To honour the Prophet in a creative stance the Kabaa gazed at him in a lyrical trance. Yeh jhooma Mizab e zar ka jhoomer kay aa raha kaan per dhalak ker Phuhar barsi to moti jhar ker Hatim ki gaud mein bharay they. The golden ornaments of Meezaab gently moved towards the ear from her forehead; When it drizzled, the raindrops gathered like pearls on Hateem’s welcoming bed. Dulhan ki khushboo say mast kapray nasim e gustakh aanchloon say Gilaf e mushkeen jo oord raha tha ghazal naafe basaa rahay thay. The bride’s body-fragrance intoxicated the surrounding breeze and her own garment; When the perfumed curtain furled, the gazelles rushed to store its unique scent. Pahadiyoon ka woh husn e Taz’ee woh oonchi choti woh nazo tamqeen Saba say sabzah main lehrein aateen dupattay dhani chunay huye thay. The happy hills smiled and their elegant tops stood out in space; Like a maiden’s head-scarf the shoots of green grass rhythmically moved with grace. Naha kay nehroon nay woh chamakta libas aabay rawan ka pehna Ki mauj e chadiyaan thi dhaar lachka habab e tabaan kay thal takay thay. The fresh-looking and well-clad rivers ran through the well-trimmed bowers; It was a rare visual feast of stormy waves, rushing waterfalls and bubbling showers Purana purdag malgaja tha utha diya farsh chandni ka Hajoom e tare nigah say kosoon qadam qadam farsh baadley thay. The old white-floor of moonlight was removed as it was not satin-free; The new green-floor consisted of gardens and flowers as far as one could see Ghubar ban ker nisaar jayein kahan ab uss rah guzar ko payein Hamaray dil huriyoon ki aankhein farishtoon kay per jahan biche thay. More precious to us than our lives! Where is the Blessed Prophet’s blessed pathway, On which our humble hearts, the heavenly damsels and wings of the angels lay. Khuda hee day sabr jaan e purgham dikhaoon kyun kar tujhay woh a’alam Jab unko jhurmat main lakay qudsi jinaa ka dulha bana rahay thay. The moment was indescribably exciting, when the angels, pure and wise, Gathered round him and dressed him as the bridegroom of Paradise. Utar ker unkay rukh ka sadqa yeh noor ka but raha tha bada Kay chand suraj machal machal ker jabeen ki khairat mangtay thay. The light emitted by his face was distributed among the beggars with generosity. The moon and the sun begged most eagerly for this bright charity. Wohi to ab tak chalak raha hai wohi to joban tapak raha hai Nahanay may jo gira tha pani katoray taroon nay bhar liye thay. The same luminous water still shining in their bright path, Which the stars had gathered in their cups from his overflowing bath. Bacha jo talwoon ka unkay dhouwan bana woh Jannat ka rang o roghan Jinhoon nay dulha ki payi utran woh phool gulzar e noor kay thay. With the surplus sole-washed water Paradise was painted bright, Those who wore his used-clothes became flowers, of the garden of light. Khabar yeh tehweelay maher ki thi kay rut sunhani ghadi phiray gee Wahan ki poshak zay-bay tan ki yahan ka joda badha chukay thay. The sun revealed the news that Allah Almighty’s beloved Messenger Was soon expected to come back after meeting his Creator. Tajaliy e haq ka sehra sar per salat o tasleem ki nichawar Do roya qudsi paray jama kar kharhay salami kay waastay thay. The wedding crown of Allah’s light was on his head amidst a blissful prayer; The Angels stood on both sides of his way to present a salute of honour. Jo hum bhi waan hotay khaq e gulshan lipat kay qadmoon say ley tay utran Magar karein kiya naseeb main to yeh namuradi kay din likhay thay. Had we been there, we would have sought for some charity; How could that happen, when we were destined to live this life of poverty? Abhi na aaye thay pusht e zeen tak kay sir hui maghfirat ki shallak Sada shafa’at nay di mubarak! gunaah mastana jhoomtay thay. He had hardly sat on the saddle that the journey of salvation ended at a glance; The salvation itself congratulated him and the sins engaged themselves in a dance. Ajab na tha rakhsh ka chamakna gazal e dam khurdasa bhadakna Shuaein bukkay urha rahi theen tadapte ankhoon pay saieqay thay. It is understandable why the Prophet’s horse startled like a frightened deer; The rays of light dazzled his eyes and the lightning flashed too near. Hujum e umeed hai ghatao muradein day kar inhein hatao Adab ki baagein liye badhao malaika may yeh ghal ghale thay. The clouds gave alms to the beggars and made sure there was enough room; The angels held the reigns respectfully and welcomed the bridegroom. Uthi jo garde rahe munawar woh noor barsa kay raaste bhar Ghiray thay badal bharay thay jal thal umand kay jangle ubal rahay thay. The dust of the luminous path rose up like the clouds of light; The space overflowed with rain and the whole way was exceptionally bright. Sitam kiya kaisi mat kathi thi qamar woh khak unkay rah guzar ki Utha na laya kay miltay miltay ye daagh sab dekhte mite they 0 moon! You should have brought some dust from the Prophet’s way; You would have got rid of your spots by rubbing it on them for a day. Burraq kay naqshe sum kay sadqe woh gul khilaye kay saray rastey Mehaktay gulban mehakte gulshan hare bhare lahlaha rahe thay. The hoff-prints of the ‘Buraq’ filled the entire way with flowers; In no time all over the place there were fragment orchards and bowers. Namaz e Aqsa main tha yehi seer ayan houn ma’ani e awwal akhir Key dast basta hain pichey hazir jo salatanat aagay kar gaye thay. The divine wisdom of ‘Aqsa’ prayer was to unfold the secret of first and last; All the Prophets prayed behind him, though they had actually lived in the past. Yeh unki aamad ka dab-daba tha nikhar her shaiy ka ho raha tha Nujoom o aflak jam o mina ujaltay thay khangaltey they. The dignity of his arrival brightened up everything immaculately; The stars, the skies, the cups and the containers cleaned smartly. Naqab ultay woh mehr e anwar jalal o rukhsar garmiyoon per Falak ko hebat say tap charhi thi tapaktay anjum kay aablay tha When he advanced, his unveiled sun- like face shone with glamour; The sky felt over-awed and the stars became dimmer and dimmer. Yeh joshishe noor ka asar tha key aabay gohar qamar qamar tha Safaey rah say phisal phisal kar sitare qadmon pay laut’tay thay. The overflowing light filled the path with luminous water; The stars slipped time and again and fell at the feet of Allah’s messenger. Badha ye lehra kay behr o wahdat key dhul gaya naam e raige kasrat Falak key teloon ki kiya haqeeqat yeh arsh o kursi do bulbule thay. The ocean of Unity surged forward and washed sands of Diversity; Forget the dunes of the sky, just two bubbles were ‘Allah’s Arch and Kursi’ Woh zill e rehmat woh rukh key jalwe ke taare chupte na khilne paate Sunehri zarbaft udi atlas yeh than sab dhoop chaoon ke the. His sun-like merciful face eclipsed the stars that shine; The moonlight and starlight looked like shadows in his sunshine. Chala woh serve e chamaan kharamaa na ruk saka sidra say damaan Palak jhapakti rahi woh kab kay sab aeno aan say guzar chuke thay. When the unique bridegroom advanced even the lote tree
Posted on: Wed, 05 Jun 2013 18:49:21 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015