Usually “Schadenfreude”, this great German expression that - TopicsExpress



          

Usually “Schadenfreude”, this great German expression that means “drawing joy from someone else’s miseries”, is either used as a somewhat pretentious way of saying “told ya”, or something akin to “he/she had it coming”, with a tinge of guilt attached to it. But not here. Everything is delectable about this story. First, it happened to Amira Hass (whose very name means “hatred” in German), an off-the-reservation, far left, virulent critic of Israel. Talk of karma: the very people who she has been telling Israel for years are innocent victims that Israel should stop “oppressing” turned against her. She tends to forget, like so many left-wing Jews, that for a majority of Palestinians, the “left-wing” part is irrelevant. It’s the “Jews” part that they never forget. Second, it happened at Bir Zeit University, a hotbed of Palestinian radicalism, where she was informed that there is a policy of barring Israeli Jews there (!!!). Third, she was told to leave because her presence threatened to deprive the students from having a “safe space free of Jews”. It appears to insecure Palestinians that the mere presence of Israeli Jews, even of the nutty sort like Hass, makes the place “unsafe”. That’s a good one. So, do you think she would have gotten the hint? Not at all. She maintained that it was no big deal and that she didn’t “take it personally”. Good for her this time, but she might not be as lucky next time. Oh well, she’s the one who wrote that the Palestinians have the right to throw stones as an act of resistance. Even if it kills innocent Israelis, including children, as it has on several occasions. So when the next brick shatters her windshield and her car falls off the road, I take it that she won’t take it personally either? israelnationalnews/News/News.aspx/185540#.VCh17ecYHwV
Posted on: Mon, 29 Sep 2014 05:17:21 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015