apnii jaulaa;N-gaah Published in baal-e jibriil (The Wing of - TopicsExpress



          

apnii jaulaa;N-gaah Published in baal-e jibriil (The Wing of Gabriel) (1935). From: kulliyaat-e iqbaal urduu (Lahore: Shaikh Ghulam Ali and Sons Publishers, 1973 (and later reprints), *p. 310* a *ghazal*; *meter*: = - = = / = - = = / = - = = / = - = Urdu spellings reflect adjustments made for the sake of the meter. See the script bar at the bottom of the page for viewing choices. Heres *a serial glossary*. 1) apnii jaulaa;N-gaah zer-e aasmaa;N samjhaa thaa mai;N aab-o-gil ke khel ko apnaa jahaa;N samjhaa thaa mai;N 1) I had considered my field of action to be under the sky 2) I had considered the game of water and clay to be my world = The clear implication is that I no longer believe these things; I now recognize my error = The phrase water and clay is a conventional metaphor for the physical world 2) be-;hijaabii se tirii ;Tuu;Taa nigaaho;N kaa :tilism ik ridaa-e niil-guu;N ko aasmaa;N samjhaa thaa mai;N 1) from your unveiledness, the enchantment of the glances broke 2) one blue-colored cloak, I had considered to be the sky = The poet cleverly doesnt tell us whose glances-- mine? yours? those of both of us? = A :tilism is not a mere magic spell, but an enchantment or enchanted world made by a powerful magician; the Persian/Urdu romance [dastan] tradition is full of these realms = A ridaa (Platts p. 590) is a cloak or mantle. 3) kaaravaa;N thak kar fa.zaa ke pech-o-;xam me;N rah gayaa mihr-o-maah-o-mushtarii ko ham-((anaa;N samjhaa thaa mai;N 1) the caravan, having become tired, remained in the twists and turns of the atmosphere 2) I had considered the sun and moon and Jupiter to be rein-fellows = The caravan of the stars and planets became tired and remained merely at a lower level (while I went onward beyond their range). The word fa.zaa literally means expanse, open area (Platts p.782) but here plainly means the limiting, entangling, convoluted atmosphere of this world. = ((anaa;N means rein or bridle (Platts p. 766); the intended image seems to be that the sun and moon and Jupiter and I were all riding together in the caravan; this is what I used to think, but I now realize that they either never were, or else could not remain, my fellow-riders on my long journey 4) ((ishq kii ik jast ne :tay kar diyaa qi.s.sah tamaam is zamiin-o-aasmaa;N ko be-karaa;N samjhaa thaa mai;N! 1) one leap of passion traversed/settled the whole story 2) I had considered this earth and sky to be limitless 5) kah ga))ii;N raaz-e mu;habbat pardah-daariihaa-e shauq ! thii fi;Gaa;N vuh bhii jise .zab:t-e fu;Gaa;N samjhaa thaa mai;N 1) the veiledness-maintainings of ardor went and told the secret of love 2) that too was a cry of pain, which I had thought was the restraining of a cry of pain = The word fu;Gaa;N (Platts p. 782) can mean any kind of groan, wail, lament, or cry of pain 6) thii kisii darmaa;Ndah rah-rau kii .sadaa-e dard-naak jis ko aavaaz-e ra;hiil-e kaaravaa;N samjhaa thaa mai;N 1) it was the pain-filled cry of some wearied traveler 2) which I had considered to be the call of the departure of the caravan
Posted on: Mon, 03 Feb 2014 07:08:50 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015