shirasya~njalimAdAya kaikeyInandivardhanaH | babhAShe bharato - TopicsExpress



          

shirasya~njalimAdAya kaikeyInandivardhanaH | babhAShe bharato jyeShThan rAmaM satyaparAkramam || 6-128-1 1. bharataH = Bharata; kaikeyyaanandavardhanaH = the enhancer of Kaikeyis happiness; babhaaShe = spoke; raamam = to Rama; jyeShTham = his eldest brother; satyaparaakramam = the truly brave man; aadhyaaya = placing; aN^jalim = his open hands placed side by side together and slightly hallowed; shirasi = on his head (as a token of salutation). Placing his hallowed hands together on his head (as a mark of salutation), Bharata the enhancer of Kaikeyis happiness, spoke to the truly brave Rama, his elder brother (as follows): Verse Locator pUjitA mAmikA mAtA dattan rAjyamidaM mama | taddadAmi punastubhyan yathA tvamadadA mama || 6-128-2 2. maamikaa = my; maataalator = mother; puujitaa = was treated respectfully; idam raajyam = this kingdom; dattam = was given; mama = to me; yathaa = as; tvam = you; adadaaH = gave; tat = it; mama = to me (in the same manner); dadaami = I am giving (it); tubhyam = for you; punaH = again. You gave this kingdom to me and treated my mothers words respectfully. As you gave it to me then, in the same way I am giving it to you again. Verse Locator dhuramekAkinA nyastAmR^iShabheNa balIyasA | kishoravadguruM bhAraM na voDhumahamutsahe || 6-128-3 3. aham = I; na utsahe = cannot; voDhum = burden; kishoravat = (anymore then) a yong ox; (would sustain); dhuram = a load; nyastaam = carried forward; baliiyasaa = by a strong; vR^iShabheNa = bull; ekaakinaa = all alone. I cannot carry this heavy burden anymore than a young ox would sustain a load, carried forward by a strong bull all alone. Verse Locator vArivegena mahatA bhinnaH seturiva kSharan | durbandhanamidaM manye rAjyachchhidramasanvR^itam || 6-128-4 4. manye = I think; idam = this; raajyachchhidram = weak point in administration of the kingdom; asamvR^itam = which is uncovered; durbandhanam = is difficult to be controlled; bhinnaH = seturiva = as a broken dam; kSharan = seeping from its cracks; mahataa = vaasivegena = (when breached) by a mammoth stream of water. I think this venerable point in the form of administration of the kingdom is difficult to be controlled, as a broken dam, seeping from its cracks when breached mammoth stream of water. Verse Locator gatiM khara ivAshvasya hansasyeva cha vAyasaH | nAnvetumutsahe deva tava mArgamarindama || 6-128-5 5. arimdamaviira = O hero; the annihilator of enemies!; na utsahe = I am not able; anvetum = to follow; tavamaargam = your path; iva = any more than; kharaH = a donkey; gatim = (would follow) the gallop; ashvasya = of a horse; vaayasaH = and a cow; hamsasyeva = (would take up); the chase of a wild goose. O hero, the annihilator of enemies! I am not able to follow your path, any more than a donkey would follow the gallop of a horse or a crow would take up the chase of a wild goose. Verse Locator yathA cha ropito vR^ikSho jAtashchAntarniveshane | mahAMshcha sudurAroho mahAskandhaH prashAkhavAn || 6-128-6 shIryeta puShpito bhUtvA na phalAni pradarshayet | tasya nAnubhavedarthan yasya hetoH sa ropyate || 6-128-7 eShopamA mahAbAho tvamarthan vettumarhasi | yadyasmAnmanujendra tvaM bhaktAnbhR^ityAnna shAdhi hi || 6-128-8 6-8. mahaabaaho = O mighty armed; manujendra = king!; yathaa = how; vR^ikShaH = a tree; aaropitaH = planted; antarniveshane = in the black-yard of ones own house; jaataH api = even though grown; big; duraarohaH = and difficult to climb; mahaaskandhaH = with a huge trunk; prashaakhavaan = and large branches; na pradarshayan = does not yield; phalaani = fruits; shiiryeta = and dries up; puShpitaH bhuutvaa = after flowering; saH = he (who planted it); naanubhavet = would not enjoy; tasya artham = its object; yasya hetoH = the fruit for which; ropitaH = it was planted; eShaa = this; upamaa = is the analogy (applied to you); tvam yadi = if you; bhartaa = as a master; na shaadhihi naH = would not indeed rule over us; bhR^ityaan = your servents; tvam = you; vettumarhasi = can understand; artham = the meaning. O mighty armed king! How a tree planted in the back yard of ones own house, even though grown big and difficult to climb with a huge trunk and large branches, does not yield fruits but dries up after flowering, he who planted it would not enjoy the fruit for which it was planted. This is the analogy applied to you, if you, as a Master, would not indeed rule over us, your servants. You can understand the meaning. Verse Locator jagadadyAbhiShiktan tvAmanupashyatu sarvataH | pratapantamivAdityaM madhyAhne dIptatejasaM || 6-128-9 9. raaghava = O Rama!; adya = today; jagat = (let) the world; anupashyati = see; tvaam = you; abhiShiktam = crowned; aadityamiva = like the sun; diipta tejasam = with flowing splendor; pratapantam = shining brilliantly; madhyaahne = at noon. O Rama! Today, let the world see you when crowned, like the sun with its glowing splendour, shining brilliantly at noon. Verse Locator tUryasa~NghAtanirghoShaiH kA~nchInUpuranisvanaiH | madhurairgItashabdaishcha pratibudhyasva sheShva cha || 6-128-10 10. sheShva cha = may you relax; pratibudhyasva = and wake-up too; tuurya samghaata nirghoShaiH = to the sounds of an ensemble of musical instruments; kaaNchiinuupura niH svanaiH = noise of ornaments strung with tiny bells and worn around the waist and anklets; madhuraiH = and sweet; giita shabdaishcha = invocation of songs. May you relax and wake-up too, to the sounds of an ensemble of musical instruments, the tinkling of ornaments strung with tiny bells and worn around the waist and anklets as well as sweet invocation of songs. Verse Locator yAvadAvartate chakran yAvatI cha vasundharA | tAvattvamiha sarvasya svAmitvamabhivartaya || 6-128-11 11. tvam = you; anuvartaya = look after; svaamitvam = the lordship; lokasya = of the world; iha = here; yaavat = as long as; chakram = the stellar sphere; aavartate = revolves; yaavat = and so far as; vasumdharaa = the earth; taavat = is so much. Look after, you, lordship of world here, as long as the stellar sphere revolves and so far as the earth is spread out. Verse Locator bharatasya vachaH shrutvA rAmaH parapura~njayaH | tatheti pratijagrAha niShasAdAsane shubhe || 6-128-12 12. shrutvaa = hearing; vachaH = the words; bharatasya = of Bharata; ramaH = Rama; para puramjayaH = who conquered the cities of adversaries; pratijagraaha = accepted; tatheeti = saying; Be it so; niShasaada = and sat; shubhe = on the auspicious; aasane = seat. Hearing the words of Bharata, Rama who conquered the cities of adversaries, accepted his words saying Be it so and sat on an auspicious seat. Verse Locator tataH shatrughnavachanAnnipuNAH shmashruvardhakAH | sukhahastAH sushIghrAshcha rAghavaM paryupAsata || 6-128-13 13. tataH = thereafter; shatrughna vachanaat = on instructions from Shatrughna; nipuNaaH = skilled; shmashruvadhanaaH = barbers; sukha hastaaH = with gentle hands; sushiighraashcha = who can do with a good speed; parya vaarayan = encircled; raaghavam = Rama. (all round). Thereafter, on instructions from Shatrughna, skilled barbers with gentle hands who can do their work with a good speed, encircled Rama all round. Verse Locator pUrvan tu bharate snAte lakShmaNe cha mahAbale | sugrIve vAnarendre cha rAkShasendre vibhIShaNe || 6-128-14 vishodhitajaTaH snAtashchitramAlyAnulepanaH | mahArhavasanopetastasthau tatra shriyA jvalan || 6-128-15 14-15. bharate = Bharata; snaate = having bathed; puurvam = first; mahaabale = the mighty; lakShmaNe cha = Lakshmana; sugriive = Sugreeva; vaanarendre = the lord of monkeys; vibhiiShaNe = and Vibhishana; raakShasendra = the king of demons; (took bath); (Rama) vishodhitajaTaH = had his matted locks disentangled; snaataaH = and bathed; tasthau = (He) stood; tatra = there; jvaalan = shining; shriyaa = with splendor; chitra maalyaanulepanaH = adorned with picturesque garlands and smeared with sandal pastes of various colours; mahaarha vasanopetaH = and clothed in costly raiment. Bharata, having bathed first, the mighty Lakshmana, Sugreeva the lord of monkeys and Vibhishana the king of demons took bath. Rama had his matted locks disentangled and bathed. He stood there, shining with splendour, adorned with picturesque garlands, smeared with sandal pastes of various colours and clothed in costly raiment. Verse Locator pratikarma cha rAmasya kArayAmAsa vIryavAn | lakShmaNasya cha lakShmIvAnikShvAkukulavardhanaH || 6-128-16 16. (Shatrughna); viiryavaan = the valiant; lakShmiivaan = and charming man; ikShvaakukula vardhanaH = the promoter of Ikshvaku dynasty; kaarayaamaasa = caused to do; pratikarma = personal adornment; raamasya = of Rama; lakShmaNasya = and of Lakshmana. Shatrughna, the valiant and charming man, the promoter of Ikshvaku dynasty made arrangements for personal adornment of Rama and Lakshmana. Verse Locator pratikarma cha sItAyAH sarvA dasharathastriyaH | Atmanaiva tadA chakrurmanasvinyo manoharam || 6-128-17 17. tadaa = then; sarvaaH = all; manasvinyaH = the noble-minded; dasharathastriyaH = wives of Dasaratha; aatmanaiva = indeed themselves; chakruH = made; manoharam = a beautiful; pratikarma = decoration; svitaayaah = of seetha. Then, all the noble-minded widows of Dasaratha indeed themselves personally adorned Seetha beautifully. Verse Locator tato rAghavapatnInAn sarvAsAmeva shobhanam | chakAra yatnAtkausalyA prahR^iShTA putravatsalA || 6-128-18 18. tataH = thereupon; prahR^iShTaa = the delightful; kausalyaa = Kausalya; putravatsalaa = who was affectionate of her sons; chakaara = made; shobhanam = a charming decoration; sarvaasaam = to all; vaanarapatniinaam = the wives of monkeys; yatnaat = with zeal. Thereupon, the delightful Kausalya, who was affectionate of her sons, adorned with zeal all the wives of monkeys. Verse Locator tataH shatrughnavachanAtsumantro nAma sArathiH | yojayitvAbhichakrAma rathan sarvA~Ngashobhanam || 6-128-19 19. tataH = later; saarathiH = the charioteer; sumantro naama = by name; Sumantra; shatrughnavachanaat = on the orders of Shatrughna; abhichakraama = approached; yojayitvaa = yoking; ratham = chariot (to horses); sarvaaNga shobhanam = completely beautiful in all respects. Later, on the orders of Shatrughna, the charioteer by name Sumantra made his appearance, yoking chariot to horses which were completely beautiful in all respects. Verse Locator arkamaNDalasa~NkAshan divyaM dR^iShTvA rathan sthitam | Aruroha mahAbAhU rAmaH satyaparAkramaH || 6-128-20 20. dR^iShTvaa = seeing; divyam = the charming; ratham = chariot; arkamaNDalasamkaasham = which emitted immaculate splendor like that of the sun; sthitam = standing; (before him); mahaabaahuH = the mighty armed; raamaH = rama; parapuramjayaH = the conqueror of hostile cities; aaruroha = ascended it. Seeing the charming chariot, which emitted immaculate splendour like that of the sun, standing before him, the mighty armed Rama, the conqueror of hostile cities, ascended it. Verse Locator sugriivo hanumaaMshchaiva mahendrasadR^ishadyutii | snaatau divyanibhairvastrairjagmatuH shubhakuNDalau || 6-128-21 21. sugriivaH = Sugreeva; hanumaamshchaiva = and Hanuma; mahendra sadR^ishadyutii = having a splendor similar to that of Indra the lord of celestials; snaatau = after taking bath; jagmatuH = started; divyanibhaiHvastraiH = wearing beautiful raiments; shubhakuN^DalaiH = and sparkling ear-rings. Sugreeva and Hanuma, having splendour similar to that of Indra the lord of celestials, after taking their bat, wore beautiful raiment as well as sparkling ear rings and started.
Posted on: Sat, 19 Oct 2013 05:58:47 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015