شهر خالی جاده خالی کوچه خالی خانه - TopicsExpress



          

شهر خالی جاده خالی کوچه خالی خانه خالی جام خالی سفره خالی ساغر و پیمانه خالی کوچ کرده دسته دسته آشنایان عندلیبان باغ خالی باغچه خالی شاخه خالی لانه خالی وای از دنیا که یار از یار می ترسد غنچه های تشنه از گلزار می ترسند عاشق از آوازه ی دیدار می ترسد پنجه خنیا گران از خار می ترسد شه سوار از جاده ی هموار می ترسد این طبیب از دیدن بیمار می ترسد سازها بشکست و درد شاعرانه از حد گذشت سالهای انتظاری بر من و تو بد گذشت آشنا نا آشنا شد تا بلی گفتن بلا شد گریه کردم ناله کردم حلقه بر هر در زدم سنگ سنگ کلبه ی ویرانه را بر سر زدم آب از آبی نجنبید خفته در خوابی نجنبید شهر خالی جاده خالی کوچه خالی خانه خالی جام خالی سفره خالی ساغر و پیمانه خالی کوچ کرده دسته دسته آشنایان عندلیبان باغ خالی باغچه خالی شاخه خالی لانه خالی وای از دنیا که یار از یار می ترسد غنچه های تشنه از گلزار می ترسند عاشق از آوازه ی دیدار می ترسد پنجه خنیا گران از خار می ترسد شه سوار از جاده ی هموار می ترسد این طبیب از دیدن بیمار می ترسد چشمه ها خشکید و دریا خستگی را دم گرفت آسمان افسانه ما را به دست کم گرفت جام ها جوشی ندارند عشق آغوشی ندارد بر من و بر ناله هایم هیچ کس گوشی ندارد شهر خالی جاده خالی کوچه خالی خانه خالی جام خالی سفره خالی ساغر و پیمانه خالی کوچ کرده دسته دسته آشنایان عندلیبان باغ خالی باغچه خالی شاخه خالی لانه خالی بازآ تا کاروان رفته باز آید بازآ تا دلبران ناز ناز آید بازآ تا مطرب و آهنگ و ساز آید تا گل افشانان نگار دلنواز آید بازآ تا بر در حافظ سر اندازیم گل به افشانیم و می در ساغز اندازیم Empty City, empty Paths, empty Streets and house is empty Empty corolla, empty table - linen, empty cup and wines empty The familiar Acquaintances of this hearts garden have migrated in droves Empty is garden, empty is bed of flowers, empty branches and the nests empty Alas world! Here even a friend is afraid of another friend. The thirsty buds are scared of the marsh (rose-garden) A lover is scared by fame of meeting (sight) The hand (fingers) of a professional musician is scared of the strings Night riders are scared of even (smooth) roads And this physician is scared of seeing a patient The tunes get broken and the pain of poets crossed its limitations The years of waiting past Bad for me and you Our acquaintances became unacquainted As I said yes it became calamity I cried I groaned, I whined on every door I beat every brick of a ruined cottage on my head Water didnt know of its depth, slept one didnt know of sleep The fountains withered (dried) and the river stifled weariness (fatigue) The sky underestimated our myth The corollas doesnt boil, Love doesnt have bosom Nobody hears to me and to my whines Come back so that gone caravan also return Come back so that charming dears also get back Come back so that minstrels, songs and tunes also return The forelock sprayers sweetheart of Orphic get back Come back so that we could drop on Hafizs (famous Iranian poet) door Come so that we may strew roses and pour wine into the cup. Translation By : S.B Xeerak (Eldanisa) TRANSLITERATION Shahr Khali, jadah khali, koocha khali, khana khali jam khali sufra khali, sagharo paimana khali Kooch kerda dasta dasta, aashnayane dile bagh Bagh khali baghcha khali, shakha khali, laana khali Waye az duniya ki yaar az yaar metarsad Ghunchahaye tashna az gulzaar metarsad Ashiq az awazae didaar metarsad Panjae khamyagaran az daar metarsad Shehsawar az jadahe hamwaar metarsad In tabeeb az didaane bimaar metarsad saatha beshkast o darde shayiran az hadh guzasht saalhaye intezari bar mano tu bar guzasht Aashna na aashna shod, ta bale guftam bala shod girya kardam nala kerdam, halqa bar her dar zadam sang sange kulbayi wairana bar sar zadam aab az aabi najumbid, khufta dar khabi najumbid Shahr Khali, jadah khali, koocha khali, khana khali jam khali sufra khali, sagharo paimana khali Waye az duniya ki yaar az yaar metarsad Ghunchahaye tashna az gulzaar metarsad Ashiq az awazae didaar metarsad Panjae khamyagaran az daar metarsad Shehsawar az jadahe hamwaar metarsad In tabeeb az didaane bimaar metarsad chashmaha khushkid o darya khastagi ra dam girift Asman afsanae maara ba daste kam girift jamha joshi nadarad, ishq aghoshi nadarad bar mano bar nalahayem hech kas goshi nadarad Shahr Khali, jadah khali, koocha khali, khana khali jam khali sufra khali, sagharo paimana khali Kooch kerda dasta dasta, aashnayane dile bagh Bagh khali baghcha khali, shakha khali, laana khali Baz aa ta karwane rafta baz ayad Baz aa ta dilbarane naz naz ayad Baz aa ta mutrebo ahango saz ayad pa gul afshanan nigare dilnawaz ayad Baz aa ta dare hafiz sar andazem Gul benafshanim o mai dar saghar andazem ویڈیو لنک: گلوکارہ نگارہ خالوا کی آواز میں
Posted on: Sun, 01 Dec 2013 05:27:42 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015