56) Classical Marathi TIPITAKA TIPITAKA AND TWELVE - TopicsExpress



          

56) Classical Marathi TIPITAKA TIPITAKA AND TWELVE DIVISIONS Brief historical background Sutta Pitaka Vinaya Pitaka Abhidhamma Pitaka Twelve Divisions of Buddhist Canons Nine Divisions of Buddhist Canons TIPITAKA AND TWELVE DIVISIONS is the collection of the teachings of the Buddha over 45 years. It consists of Sutta (the conventional teaching), Vinaya (Disciplinary code) and Abhidhamma (commentaries). The Tipitaka was compiled and arranged in its present form by the disciples who had immediate contact with Shakyamuni Buddha. The Buddha had passed away, but the sublime Dhamma which he unreservedly bequeathed to humanity still exists in its pristine purity. Although the Buddha had left no written records of his teachings, his distinguished disciples preserved them by committing to memory and transmitting them orally from generation to generation. Brief historical background Immediately after the final passing away of the Buddha, 500 distinguished Arahats held a convention known as the First Buddhist Council to rehearse the Doctrine taught by the Buddha. Venerable Ananda, who was a faithful attendant of the Buddha and had the special privilege of hearing all the discourses the Buddha ever uttered, recited the Sutta, whilst the Venerable Upali recited the Vinaya, the rules of conduct for the Sangha. One hundred years after the First Buddhist Council, some disciples saw the need to change certain minor rules. The orthodox Bhikkus said that nothing should be changed while the others insisted on modifying some disciplinary rules (Vinaya). Finally, the formation of different schools of Buddhism germinated after his council. And in the Second Council, only matters pertaining to the Vinaya were discussed and no controversy about the Dhamma was reported. In the 3rd Century B.C. during the time of Emperor Asoka, the Third Council was held to discuss the differences of opinion held by the Sangha community. At this Council the differences were not confined to the Vinaya but were also connected with the Dhamma. The Abhidhamma Pitaka was discussed and included at this Council. The Council which was held in Sri Lanka in 80 B.C. is known as the 4th Council under the patronage of the pious King Vattagamini Abbaya. It was at this time in Sri Lanka that the Tipitaka was first committed to writing in Pali language. The Sutta Pitaka consists mainly of discourses delivered by the Buddha himself on various occasions. There were also a few discourses delivered by some of his distinguished disciples (e.g. Sariputta, Ananda, Moggallana) included in it. It is like a book of prescriptions, as the sermons embodied therein were expounded to suit the different occasions and the temperaments of various persons. There may be seemingly contradictory statements, but they should not be misconstrued as they were opportunely uttered by the Buddha to suit a particular purpose. This Pitaka is divided into five Nikayas or collections, viz.:- Dīgha Nikāya [dīgha: long] The Dīgha Nikāya gathers 34 of the longest discourses given by the Buddha. There are various hints that many of them are late additions to the original corpus and of questionable authenticity. Majjhima Nikāya [majjhima: medium] The Majjhima Nikāya gathers 152 discourses of the Buddha of intermediate length, dealing with diverse matters. Saṃyutta Nikāya [samyutta: group] The Saṃyutta Nikāya gathers the suttas according to their subject in 56 sub-groups called saṃyuttas. It contains more than three thousand discourses of variable length, but generally relatively short. Aṅguttara Nikāya [aṅg: factor | uttara: additionnal] The Aṅguttara Nikāya is subdivized in eleven sub-groups called nipātas, each of them gathering discourses consisting of enumerations of one additional factor versus those of the precedent nipāta. It contains thousands of suttas which are generally short. Khuddaka Nikāya [khuddha: short, small] The Khuddhaka Nikāya short texts and is considered as been composed of two stratas: Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Sutta Nipāta, Theragāthā-Therīgāthā and Jātaka form the ancient strata, while other books are late additions and their authenticity is more questionable. The fifth is subdivided into fifteen books:- Khuddaka Patha (Shorter Texts) Dhammapada (The Way of Truth) Udana (Heartfelt sayings or Paeons of Joy) Iti Vuttaka (Thus said Discourses) Vimana Vatthu (Stories of Celestial Mansions) Peta Vatthu (Stories of Petas) Theragatha (Psalms of the Brethren) Therigatha (Psalms of the Sisters) Jataka (Birth Stories) Niddesa (Expositions) Patisambhida (Analytical Knowledge) Apadana (Lives of Saints) Buddhavamsa (The History of Buddha) Cariya Pitaka (Modes of Conduct) Vinaya Pitaka The Vinaya Pitaka mainly deals with the rules and regulations of the Order of monks (Bhikhus) and nuns (Bhikhunis). It also gives an account of the life and ministry of the Buddha. Indirectly it reveals some useful information about ancient history, Indian customs, arts, sciences, etc. For nearly twenty years since his enlightenment, the Buddha did not lay down rules for the control of the Sangha. Later, as the occasion arose, the Buddha promulgated rules for the future discipline of the Sangha. This Pitaka consists of the following five books:- Parajika Pali (Major Offences) Pacittiya Pali (Minor Offences) Mahavagga Pali (Greater Section) Cullavagga Pali (Smaller Section) Parivara Pali (Epitome of the Vinaya) Abhidhamma Pitaka The Abhidhamma, is the most important and interesting, as it contains the profound philosophy of the Buddhas teaching in contrast to the illuminating but simpler discourses in the Sutta Pitaka. In the Sutta Pitaka one often finds references to individual, being, etc., but in the Abhidhamma, instead of such conventional terms, we meet with ultimate terms, such as aggregates, mind, matter etc. In the Abhidhamma everything is analyzed and explained in detail, and as such it is called analytical doctrine (Vibhajja Vada). Four ultimate things (Paramattha) are enumerated in the Abhidhamma. They are Citta (Consciousness), Cetasika (Mental concomitants). Rupa (Matter) and Nibbana. The so-called being is microscopically analyzed and its component parts are minutely described. Finally the ultimate goal and the method to achieve it is explained with all necessary details. The Abhidhamma Pitaka is composed of the following works: Dhamma-Sangani (Enumeration of Phenomena) Vibhanaga (The Book of the Treatises) Ikatha Vatthu (Point of Controversy) Puggala Pannatti (Description of Individuals) Dhatu Katha (Discussion with reference to Elements) Yamaka (The Book of Pairs) Patthana (The Book of Relations) Twelve Divisions of Buddhist Canons The content of Buddhist canons is divided into twelve divisions, categorized by the types of forms of literature (i.e., Sutta, Geyya and Gatha) and the context (i.e., all other nine divisions). It is known as the Twelve Divisions. Sutta - These are the short, medium, and long discourses expounded by the Buddha on various occasions. The whole Vinaya Pitaka is also included in this respect. Geyya - i.e., the metrical pieces. These are discourses/proses mixed with Gathas or verses. Gatha - i.e., verses, chants or poems. These include verses formed in the Dharmapada, etc., and those isolated verses which are not classified amongst the Sutta. Nidana - i.e., the causes and conditions of the Buddhas teachings. Itivrttaka - i.e., the suttas in which the Buddhas tell of the deeds of their disciples and others in previous lives. Jataka - i.e., stories of the former lives of Buddhas. These are the 547 birth-stories. Abbhuta-dhamma - i.e., miracles, etc. These are the few discourses that deal with wonderful and inconceivable powers of the Buddhas. Avadana - i.e., parables, metaphors. Illustrations are used to facilitate the human beings to understand the profound meanings of the Buddhist Dhamma. Upadesa - i.e., dogmatic treatises. The discourse and discussions by questions and answers regarding the Buddhist doctrines. It is a synonym for Abhidhamma Pitaka. Udana - i.e., impromptu or unsolicited addresses. The Buddha speaks voluntarily and not in reply to questions or appeals, e.g., the Amitabha Sutta. Vaipulya - i.e., interpretation by elaboration or deeper explanation of the doctrines. It is the broad school or wider teachings, in contrast with the narrow school. The term covers the whole of the specifically Mahayana suttas. The Suttas are also known as the scriptures of measureless meaning, i.e., infinite and universalistic. Veyyakarama - i.e. prophecies, prediction by the Buddha of the future attainment of Buddhahood by his disciples. Nine Divisions of Buddhist Canons The term is generally referred to Hinayana. There are only nine divisions excluding Udana, Vaipulya and Veyyakarana. However, there is also a Mahayana division of nine of the Twelve Divisions, i.e., all except Nidana, Avadana and Upadesa. Sutta Piṭaka — The basket of discourses — [ sutta: discourse ] Dīgha Nikāya DN 9 - Poṭṭhapāda Sutta {excerpt} — The questions of Poṭṭhapāda — Tree Sutta Piṭaka — The basket of discourses — [ sutta: discourse ] The Sutta Piṭaka contains the essence of the Buddhas teaching regarding the Dhamma. It contains more than ten thousand suttas. It is divided in five collections called Nikāyas. Dīgha Nikāya [dīgha: long] The Dīgha Nikāya gathers 34 of the longest discourses given by the Buddha. There are various hints that many of them are late additions to the original corpus and of questionable authenticity. Majjhima Nikāya [majjhima: medium] The Majjhima Nikāya gathers 152 discourses of the Buddha of intermediate length, dealing with diverse matters. Saṃyutta Nikāya [samyutta: group] The Saṃyutta Nikāya gathers the suttas according to their subject in 56 sub-groups called saṃyuttas. It contains more than three thousand discourses of variable length, but generally relatively short. Aṅguttara Nikāya [aṅg: factor | uttara: additionnal] The Aṅguttara Nikāya is subdivized in eleven sub-groups called nipātas, each of them gathering discourses consisting of enumerations of one additional factor versus those of the precedent nipāta. It contains thousands of suttas which are generally short. Khuddaka Nikāya [khuddha: short, small] The Khuddhaka Nikāya short texts and is considered as been composed of two stratas: Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Sutta Nipāta, Theragāthā-Therīgāthā and Jātaka form the ancient strata, while other books are late additions and their authenticity is more questionable. Cariya Pitaka (Modes of Conduct) Vinaya Pitaka The Vinaya Pitaka mainly deals with the rules and regulations of the Order of monks (Bhikhus) and nuns (Bhikhunis). It also gives an account of the life and ministry of the Buddha. Indirectly it reveals some useful information about ancient history, Indian customs, arts, sciences, etc. For nearly twenty years since his enlightenment, the Buddha did not lay down rules for the control of the Sangha. Later, as the occasion arose, the Buddha promulgated rules for the future discipline of the Sangha. This Pitaka consists of the following five books:- Parajika Pali (Major Offences) Pacittiya Pali (Minor Offences) Mahavagga Pali (Greater Section) Cullavagga Pali (Smaller Section) Parivara Pali (Epitome of the Vinaya) Abhidhamma Pitaka The Abhidhamma, is the most important and interesting, as it contains the profound philosophy of the Buddhas teaching in contrast to the illuminating but simpler discourses in the Sutta Pitaka. In the Sutta Pitaka one often finds references to individual, being, etc., but in the Abhidhamma, instead of such conventional terms, we meet with ultimate terms, such as aggregates, mind, matter etc. In the Abhidhamma everything is analyzed and explained in detail, and as such it is called analytical doctrine (Vibhajja Vada). Four ultimate things (Paramattha) are enumerated in the Abhidhamma. They are Citta (Consciousness), Cetasika (Mental concomitants). Rupa (Matter) and Nibbana. The so-called being is microscopically analyzed and its component parts are minutely described. Finally the ultimate goal and the method to achieve it is explained with all necessary details. The Abhidhamma Pitaka is composed of the following works: Dhamma-Sangani (Enumeration of Phenomena) Vibhanaga (The Book of the Treatises) Ikatha Vatthu (Point of Controversy) Puggala Pannatti (Description of Individuals) Dhatu Katha (Discussion with reference to Elements) Yamaka (The Book of Pairs) Patthana (The Book of Relations) Twelve Divisions of Buddhist Canons The content of Buddhist canons is divided into twelve divisions, categorized by the types of forms of literature (i.e., Sutta, Geyya and Gatha) and the context (i.e., all other nine divisions). It is known as the Twelve Divisions. Sutta - These are the short, medium, and long discourses expounded by the Buddha on various occasions. The whole Vinaya Pitaka is also included in this respect. Geyya - i.e., the metrical pieces. These are discourses/proses mixed with Gathas or verses. Gatha - i.e., verses, chants or poems. These include verses formed in the Dharmapada, etc., and those isolated verses which are not classified amongst the Sutta. Nidana - i.e., the causes and conditions of the Buddhas teachings. Itivrttaka - i.e., the suttas in which the Buddhas tell of the deeds of their disciples and others in previous lives. Jataka - i.e., stories of the former lives of Buddhas. These are the 547 birth-stories. Abbhuta-dhamma - i.e., miracles, etc. These are the few discourses that deal with wonderful and inconceivable powers of the Buddhas. Avadana - i.e., parables, metaphors. Illustrations are used to facilitate the human beings to understand the profound meanings of the Buddhist Dhamma. Upadesa - i.e., dogmatic treatises. The discourse and discussions by questions and answers regarding the Buddhist doctrines. It is a synonym for Abhidhamma Pitaka. Udana - i.e., impromptu or unsolicited addresses. The Buddha speaks voluntarily and not in reply to questions or appeals, e.g., the Amitabha Sutta. Vaipulya - i.e., interpretation by elaboration or deeper explanation of the doctrines. It is the broad school or wider teachings, in contrast with the narrow school. The term covers the whole of the specifically Mahayana suttas. The Suttas are also known as the scriptures of measureless meaning, i.e., infinite and universalistic. Veyyakarama - i.e. prophecies, prediction by the Buddha of the future attainment of Buddhahood by his disciples. Nine Divisions of Buddhist Canons The term is generally referred to Hinayana. There are only nine divisions excluding Udana, Vaipulya and Veyyakarana. However, there is also a Mahayana division of nine of the Twelve Divisions, i.e., all except Nidana, Avadana and Upadesa. Sutta Piṭaka — The basket of discourses — [ sutta: discourse ] Dīgha Nikāya DN 9 - Poṭṭhapāda Sutta {excerpt} — The questions of Poṭṭhapāda — Tree Sutta Piṭaka — The basket of discourses — [ sutta: discourse ] The Sutta Piṭaka contains the essence of the Buddhas teaching regarding the Dhamma. It contains more than ten thousand suttas. It is divided in five collections called Nikāyas. Dīgha Nikāya [dīgha: long] The Dīgha Nikāya gathers 34 of the longest discourses given by the Buddha. There are various hints that many of them are late additions to the original corpus and of questionable authenticity. Majjhima Nikāya [majjhima: medium] The Majjhima Nikāya gathers 152 discourses of the Buddha of intermediate length, dealing with diverse matters. Saṃyutta Nikāya [samyutta: group] The Saṃyutta Nikāya gathers the suttas according to their subject in 56 sub-groups called saṃyuttas. It contains more than three thousand discourses of variable length, but generally relatively short. Aṅguttara Nikāya [aṅg: factor | uttara: additionnal] The Aṅguttara Nikāya is subdivized in eleven sub-groups called nipātas, each of them gathering discourses consisting of enumerations of one additional factor versus those of the precedent nipāta. It contains thousands of suttas which are generally short. Khuddaka Nikāya [khuddha: short, small] The Khuddhaka Nikāya short texts and is considered as been composed of two stratas: Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Sutta Nipāta, Theragāthā-Therīgāthā and Jātaka form the ancient strata, while other books are late additions and their authenticity is more questionable. Idhānanda, ariyasāvako Buddhe aveccappasāda samannāgato hoti English Mahāparinibbāna Sutta {excerpts} — The last instructions — [mahā-parinibbāna] (The Mirror of the Dhamma) This sutta gathers various instructions the Buddha gave for the sake of his followers after his passing away, which makes it be a very important set of instructions for us nowadays. I will expound the discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of himself: For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain of being destined to sambodhi. And what, Ānanda, is that discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of himself: For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain of being destined to sambodhi? Here, Ānanda, an ariyasāvaka is endowed with Buddhe aveccappasāda: DN 22 - (D ii 290) Mahāsatipaṭṭhāna Sutta — Attendance on awareness — [ mahā+satipaṭṭhāna ] This sutta is widely considered as a the main reference for meditation practice. Note: infobubbles on all Pali words Pāḷi Uddesa I. Kāyānupassanā A. Ānāpāna Pabba B. Iriyāpatha Pabba C. Sampajāna Pabba D. Paṭikūlamanasikāra Pabba E. Dhātumanasikāra Pabba F. Navasivathika Pabba II. Vedanānupassanā English Introduction I. Observation of Kāya A. Section on ānāpāna B. Section on postures C. Section on sampajañña D. Section on repulsiveness E. Section on the Elements F. Section on the nine charnel grounds II. Observation of Vedanā Uddesa Evaṃ me sutaṃ: Introduction Thus have I heard: Ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: On one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at Kammāsadhamma, a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus: – Bhikkhavo ti. – Bhaddante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad-avoca – Bhikkhus. – Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said: – Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, soka-paridevānaṃ samatikkamāya, dukkha-domanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. – This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of Nibbāna, that is to say the four satipaṭṭhānas. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhamma·s in dhamma·s, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. I. Kāyānupassanā A. Ānāpāna Pabba Katha·ñ·ca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu arañña-gato vā rukkha-mūla-gato vā suññāgāra-gato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati. Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmī ti pajānāti; dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmī ti pajānāti; rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmī ti pajānāti; rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmī ti pajānāti; sabba-kāya-paṭisaṃvedī assasissāmī ti sikkhati; sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī ti sikkhati; passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī ti sikkhati; passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī ti sikkhati. I. Kāyānupassanā A. Section on ānāpāna And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here, bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the legs crosswise, setting kāya upright, and setting sati parimukhaṃ. Being thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in long he understands: I am breathing in long; breathing out long he understands: I am breathing out long; breathing in short he understands: I am breathing in short; breathing out short he understands: I am breathing out short; he trains himself: feeling the whole kāya, I will breathe in; he trains himself: feeling the whole kāya, I will breathe out; he trains himself: calming down the kāya-saṅkhāras, I will breathe in; he trains himself: calming down the kāya-saṅkhāras, I will breathe out. Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakār·antevāsī vā dīghaṃ vā añchanto dīghaṃ añchāmī ti pajānāti; rassaṃ vā añchanto rassaṃ añchāmī ti pajānāti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmī ti pajānāti; dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmī ti pajānāti; rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmī ti pajānāti; rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmī ti pajānāti; sabba-kāya-paṭisaṃvedī assasissāmī ti sikkhati; sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī ti sikkhati; passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī ti sikkhati; passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī ti sikkhati. Just as, bhikkhus, a skillful turner or a turners apprentice, making a long turn, understands: I am making a long turn; making a short turn, he understands: I am making a short turn; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu, breathing in long, understands: I am breathing in long; breathing out long he understands: I am breathing out long; breathing in short he understands: I am breathing in short; breathing out short he understands: I am breathing out short; he trains himself: feeling the whole kāya, I will breathe in; he trains himself: feeling the whole kāya, I will breathe out; he trains himself: calming down the kāya-saṅkhāras, I will breathe in; he trains himself: calming down the kāya-saṅkhāras, I will breathe out. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] this is kāya! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. B. Iriyāpatha Pabba Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ‘gacchāmī’ ti pajānāti, ṭhito vā ‘ṭhitomhī’ ti pajānāti, nisinno vā ‘nisinnomhī’ ti pajānāti, sayāno vā ‘sayānomhī’ ti pajānāti. Yathā yathā vā pan·assa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānāti. B. Section on postures Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: I am walking, or while standing he understands: I am standing, or while sitting he understands: I am sitting, or while lying down he understands: I am lying down. Or else, in whichever position his kāya is disposed, he understands it accordingly. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] this is kāya! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. C. Sampajāna Pabba Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭi-patta-cīvara-dhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccāra-passāva-kamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. C. Section on sampajañña Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while departing, acts with sampajañña, while looking ahead and while looking around, he acts with sampajañña, while bending and while stretching, he acts with sampajañña, while wearing the robes and the upper robe and while carrying the bowl, he acts with sampajañña, while eating, while drinking, while chewing, while tasting, he acts with sampajañña, while attending to the business of defecating and urinating, he acts with sampajañña, while walking, while standing, while sitting, while sleeping, while being awake, while talking and while being silent, he acts with sampajañña. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] this is kāya! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. D. Paṭikūlamanasikāra Pabba Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā adho kesa·matthakā, taca·pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ’ ti. D. Section on Repulsiveness Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the soles of the feet up and from the hair on the head down, which is delimited by its skin and full of various kinds of impurities: In this kāya, there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus, synovial fluid and urine. Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ. Tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya: ‘Ime sālī ime vīhī, ime muggā, ime māsā, ime tilā, ime taṇḍulā’ ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā adho kesa·matthakā, taca·pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ’ ti. Just as if, bhikkhus, there was a bag having two openings and filled with various kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans, cow-peas, sesame seeds and husked rice. A man with good eyesight, having unfastened it, would consider [its contents]: This is hill-paddy, this is paddy, those are mung beans, those are cow-peas, those are sesame seeds and this is husked rice; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the soles of the feet up and from the hair on the head down, which is delimited by its skin and full of various kinds of impurities: In this kāya, there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus, synovial fluid and urine. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] this is kāya! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. E. Dhātumanasikāra Pabba Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ yathā·paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu āpo·dhātū tejo·dhātū vāyo·dhātū’ ti. E. Section on the Elements Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed, however it is disposed: In this kāya, there is the earth element, the water element, the fire element and the air element. Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātak·antevāsī vā gāviṃ vadhitvā catu·mahā·pathe bilaso vibhajitvā nisinno assa; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ yathā·paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu āpo·dhātū tejo·dhātū vāyo·dhātū’ ti. Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a butchers apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads cutting it into pieces; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed, however it is disposed: In this kāya, there is the earth element, the water element, the fire element and the air element. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] this is kāya! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. F. Navasivathika Pabba (1) Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ ekāha·mataṃ vā dvīha·mataṃ vā tīha·mataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbaka·jātaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. F. Section on the nine charnel grounds (1) Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, one day dead, or two days dead or three days dead, swollen, bluish and festering, he considers this very kāya: This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] this is kāya! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. (2) Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā khajjamānaṃ vividhehi vā pāṇaka·jātehi khajjamānaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. (2) Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by hawks, being eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by dogs, being eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by various kinds of beings, he considers this very kāya: This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] this is kāya! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. (3) Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ sa·maṃsa·lohitaṃ nhāru·sambandhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. (3) Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a squeleton with flesh and blood, held together by tendons, he considers this very kāya: This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] this is kāya! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. (4) Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ ni·maṃsa·lohita·makkhitaṃ nhāru·sambandhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. (4) Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh and smeared with blood, held together by tendons, he considers this very kāya: This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] this is kāya! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. (5) Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ apagata·maṃsa·lohitaṃ nhāru·sambandhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. (5) Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh nor blood, held together by tendons, he considers this very kāya: This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] this is kāya! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. (6) Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata·sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena hatth·aṭṭhikaṃ aññena pād·aṭṭhikaṃ aññena gopphak·aṭṭhikaṃ aññena jaṅgh·aṭṭhikaṃ aññena ūru·ṭṭhikaṃ aññena kaṭi·ṭṭhikaṃ aññena phāsuk·aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh·iṭṭhikaṃ aññena khandh·aṭṭhikaṃ aññena gīv·aṭṭhikaṃ aññena hanuk·aṭṭhikaṃ aññena dant·aṭṭhikaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. (6) Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, disconnected bones scattered here and there, here a hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a shin bone, here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back bone, here a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth bone, or there the skull, he considers this very kāya: This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] this is kāya! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. (7) Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha·vaṇṇa·paṭibhāgāni, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. (7) Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, the bones whitened like a seashell, he considers this very kāya: This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] this is kāya! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. (8) Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja·kitāni terovassikāni, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. (8) Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, heaped up bones over a year old, he considers this very kāya: This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] this is kāya! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. (9) Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka·jātāni, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. (9) Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, rotten bones reduced to powder, he considers this very kāya: This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] this is kāya! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. II. Vedanānupassanā Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? II. Observation of Vedanā And how now, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing vedanā in vedanā? Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; a·dukkham-a·sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘a·dukkham-a·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā a·dukkham-a·sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ a·dukkham-a·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā a·dukkham-a·sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘nirāmisaṃ a·dukkham-a·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Here, bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanā, undersands: I am experiencing a sukha vedanā; experiencing a dukkha vedanā, undersands: I am experiencing a dukkha vedanā; experiencing an adukkham-asukhā vedanā, undersands: I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā; experiencing a sukha vedanā sāmisa, undersands: I am experiencing a sukha vedanā sāmisa; experiencing a sukha vedanā nirāmisa, undersands: I am experiencing a sukha vedanā nirāmisa; experiencing a dukkha vedanā sāmisa, undersands: I am experiencing a dukkha vedanā sāmisa; experiencing a dukkha vedanā nirāmisa, undersands: I am experiencing a dukkha vedanā nirāmisa; experiencing an adukkham-asukhā vedanā sāmisa, undersands: I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā sāmisa; experiencing an adukkham-asukhā vedanā nirāmisa, undersands: I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā nirāmisa. Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā vedanāsu viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā vedanāsu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā vedanāsu viharati; ‘atthi vedanā’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati. Thus he dwells observing vedanā in vedanā internally, or he dwells observing vedanā in vedanā externally, or he dwells observing vedanā in vedanā internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in vedanā, or he dwells observing the passing away of phenomena in vedanā, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in vedanā; or else, [realizing:] this is vedanā! sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā. Bodhi leaf Note 1. ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya: this is probably the trickiest part of the sutta. It is very important because it will be repeated over 20 times, and also because it is the central part explaining how sati is actually made present. Here are a few alternate renderings: VRI: Now his awareness is established: This is body! Thus he develops his awareness to such an extent that there is mere understanding along with mere awareness. Bhante Analayo: Or else mindfulness that There is a body is established in him to the extent of bare knowledge and remembrance of it Thanissaro Bhikkhu: Or his mindfulness that There is a body is maintained to the extent of knowledge & remembrance Bhikkhu Nanamoli & Bhikkhu Bodhi: Or else mindfulness that there is a body is simply established in him to the extent necessary for bare knowledge and mindfulness. Nyanasatta Thera: Or his mindfulness is established with the thought: The body exists, to the extent necessary just for knowledge and mindfulness. Soma Thera: Or indeed his mindfulness is established with the thought: The body exists, to the extent necessary just for knowledge and remembrance Maurice Walshe: Or else, mindfulness that there is a body is present to him just to the extent necessary for the knowledge and awareness. Translation suggested by the webmaster, with the support of Thanissaro Bhikkhus translation. ———oOo——— Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge. Any copies or derivatives of this work must cite their original source. English I.Fixing the attention, earnest meditation Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhamma·s in dhamma·s, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. I. Kāyānupassanā A. Ānāpāna Pabba English Introduction I. Observation of Kāya A. Section on ānāpāna B. Section on postures C. Section on sampajañña D. Section on repulsiveness E. Section on the Elements F. Section on the nine charnel grounds II. Observation of Vedanā The Peoples Voices photo. When the missionaries came to Afrika they had the Bible and we had the land. They said :Let us pray. WE closed our eyes. When we opened them we had the Bible and the had the land. (Desmond Tutu) Is it in similar way that When the Brahmins came from Babilonia to India they had Manusmriti and we had the land. They said Let us worship. We closed the eyes. When we opened them we had the Manusmriti and they had the land. Did you all understand ??? Jagatheesan Chandrasekharan
Posted on: Sat, 23 Aug 2014 04:33:09 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015