And the Word was with God, O true Christians? - TopicsExpress



          

And the Word was with God, O true Christians? !!! ______________________ 14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth. ______________________ The Greek word which means (God) which is an idol right are: Hotheos Hotheos and when God is worthy of worship, the Greece were using other word is: Tontheos Tontheos In translating the first paragraph in the gospel of John, from the ancient Greek into English, the translators of the Bible using a capital letter at can translate the words (and was Alkelmhand God) while the word in Greek is the word origin (Tontheos) and not (Hotheos) It was necessary to write a function word to the word God is not a god and God as did the translators of the Bible non Trustees. I ask why you use the (G) instead of (g)? You play with people in translate your Bible. The text of the Old Testament came the Lord spoke to Moses saying to travel out: ((I made you a god to Pharaoh)) [7: 1] And youve translated the text into English thus: I have made you a god to pharoah. Which shows you discern between right and god idol god when it is not worthy of worship, why did not abide by the accuracy and honesty when Tontheos word translation when received the first paragraph of the first chapter in the gospel of John? This is what you want to deceive This is what you want people to believe. To explain it to you dear browser you this example: When you say: Abdul many gods of ancient Greece, you say in English: The Ancient Greeks worshpped many gods. And when you say: We worship one God, you say in English: We worship one God. When a god worshiped rightly used at the beginning capital letter G and when it is not worshiped the right to use at the beginning lowercase g and manipulated translators of the Gospel of John Greek, Fjalo the word (of God) in the first sanitation of the Gospel of John Mbdu with a capital letter, and it was necessary to starts with the letter because it is a small translation of the word Tontheos and not a translation of the Greek word Hotheos _______________________________________ Among the Jews are those who distort words from their [proper] usages and say, We hear and disobey and Hear but be not heard and Raina, twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], We hear and obey and Wait for us [to understand], it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few. Surah An-Nissa Verse 46
Posted on: Tue, 23 Dec 2014 18:40:48 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015