Celebrating the 4th of July... 미국의 국가 - TopicsExpress



          

Celebrating the 4th of July... 미국의 국가 해설 이선명/US News 주필 이른 새벽, 저 여명 속에 휘날리는 성조기를 보라! 1절 O say, can you see, by the dawn’s early light, What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming, Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there; O say, does that star-spangled banner yet wave O’er the land of the free and the home of the brave? 1절 오, 그대는 보라, 이른 새벽의 저 여명 속에. 우리가 황혼의 마지막 광휘에 자랑스럽게 손을 저어 환호하던 저 넓은 선과 영롱한 별들이 새겨진, 성벽들 넘어 힘차게 휘날리는 저 성조기를, 로켓에서 쏟아내는 저 섬광, 공중에서 작열하는 포탄들, 그 처절한 전화 속에서도 밤새 휘날리는 성조기. 오, 성조기가 펄럭이는 저 곳이 바로 자유인들의 땅, 용맹한 사람들이 사는 곳이 아닌가? 2절 On the shore, dimly seen thro’ the mist of the deep, Where the foe’s haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o’er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning’s first beam, In full glory reflected, now shines on the stream ’Tis the star-spangled banner. Oh! long may it wave O’er the land of the free and the home of the brave! 2절 깊은 안개 속에서 희미하게 보이는 저 해안에는 오만하게도 적의 무리들이 깊은 적막 속에 휘식하고 있네. 드높이 치솟은 절벽 위로 산들바람에 휘날리는 저 모습 반쯤 가려졌다가 반쯤 그 모습을 드러내고. 이제 아침의 첫 빛을 받아 찬란한 광영의 한 줄기 빛나는 저 별들이 휘날리는 깃발, 그것은 우리의 성조기, 그대 영원히, 영원히 자유인의 땅, 용맹한 자들이 사는 저 곳에서 휘날려라! 3절 And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle’s confusion A home and a country should leave us no more? Their blood has washed out their foul footstep’s pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight, or the gloom of the grave, And the star-spangled banner in triumph doth wave O’er the land of the free and the home of the brave. 3절 그리고 이제 더 이상 우리의 고향과 조국을 전쟁의 폐허와 전투의 혼란 속에 버려두지 않겠다고 용감하게 맹세하던 군대는 지금 어디에 있나? 그들의 피가 사악한 궤적의 오염을 씻어냈도다. 용병이나 노예에게는 도피의 공포와 무덤의 어두운 빛을 피할 안식처가 없으렸다. 그리고 저 승리의 영광에 빛나는 성조기는 자유의 땅, 용맹한 자들이 사는 저 곳에서 휘날리도다. 4절 Oh! thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved homes and the war’s desolation, Blest with vict’ry and peace, may the Heav’n-rescued land Praise the Pow’r that hath made and preserved us a nation! Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: "In God is our trust." And the star-spangled banner in triumph shall wave O’er the land of the free and the home of the brave. 4절 오! 자유인은 사랑하는 가정에서나 황량한 전쟁터에서나 하늘이 구한 이 땅의 승리와 평화로 축복받으리. 우리에게 조국을 건설해 주고, 그 조국을 지켜 준 저 힘을 찬양하라. 우리의 대의가 정당한 한 우리는 반드시 승리하리니, 우리의 모토는, “우리는 신을 신봉한다.” 그리고 승리 속의 성조기는 자유인의 땅, 용맹한 자들이 사는 그 곳에서 휘날리리라! 번역: 이선명 (Harry “Truman” Lee) 미국 국가의 가사 The Star-Spangled Banner를 작사한 Francis Scott Key는 Maryland 주 Frederick County에서 1780년 8월1일 태어나 1843년 1월11일 Baltimore에서 타계했다. 그는 미국의 독립을 위해 싸운 혁명군의 장교였던 John Ross Key의 아들로서, St. John’s 대학에서 수학한 후 그의 숙부였던 Philip Barton Key의 사무실에 근무하면서 법을 공부하고 Maryland 주의 Frederick 시에서 변호사 생활을 하다가, 워싱턴DC의 검사로 활약했다. 1814년 영국군인 워싱턴을 침공하자, Ross와 Cockburn 장군은 Maryland 주 Upper Marloro의 Dr. William Beanes의 농장에 부대 본부를 설치했다. Key는 Sir Thomas Cockburn 휘하의 “Surprise”함대로 편입되어 있는 동안 볼티모어를 공격하는 영국 해군과 미국 혁명군이 Fort McHenry에서 밤새 교전하는 것을 관찰하는 기회를 갖게되었다. Key는 먼동이 트기 시작한 이른 새벽에 미국 수비대 Fort McHenry 요새에 성조기가 나부끼는 것을 보고 영국군에 맞서 싸우던 미국 혁명군이 건재하다는 사실에 큰 감명을 받고 이 감동의 시를 썼다.
Posted on: Fri, 05 Jul 2013 02:23:32 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015