Concerto pour un sabbat # 2 Psalm 22 Darby Translation - TopicsExpress



          

Concerto pour un sabbat # 2 Psalm 22 Darby Translation (DARBY) To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David. 22 My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning? 2 My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me: 3 And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel. 4 Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded. 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying:] 8 Commit it to Jehovah—let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him! 9 But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mothers breasts. 10 I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mothers belly. 11 Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. 12 Many bulls have encompassed me; Bashans strong ones have beset me round. 13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death. 16 For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet. 17 I may count all my bones. They look, they stare upon me; 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. 19 But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me. 20 Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog; 21 Save me from the lions mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me. 22 I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee. 23 Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel. 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard. 25 My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him. 26 The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever. 27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee: 28 For the kingdom is Jehovahs, and he ruleth among the nations. 29 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul. 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it]. Salmos 22 Reina-Valera Antigua (RVA) 22 Al Músico principal, sobre Ajeleth-sahar Salmo de David. DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? 2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio. 3 Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel. 4 En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste. 5 Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron. 6 Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: 8 Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía. 9 Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre. 10 Sobre ti fuí echado desde la matriz: Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. 11 No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude. 12 Hanme rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado. 13 Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies. 17 Contar puedo todos mis huesos; Ellos miran, considéranme. 18 Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. 19 Mas tú, Jehová, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. 20 Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única. 21 Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios. 22 Anunciaré tu nombre á mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré. 23 Los que teméis á Jehová, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel. 24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle. 25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen. 26 Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán á Jehová los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre. 27 Acordarse han, y volveránse á Jehová todos los términos de la tierra; Y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes. 28 Porque de Jehová es el reino; Y él se enseñoreará de las gentes. 29 Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra: Postraránse delante de él todos los que descienden al polvo, Si bien ninguno puede conservar la vida á su propia alma. 30 La posteridad le servirá; Será ella contada por una generación de Jehová. 31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo. Psaumes 22 Louis Segond (LSG) 22 (22:1) Au chef des chantres. Sur «Biche de laurore». Psaume de David. (22:2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi mas-tu abandonné, Et téloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? 2 (22:3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je nai point de repos. 3 (22:4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges dIsraël. 4 (22:5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. 5 (22:6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils nétaient point confus. 6 (22:7) Et moi, je suis un ver et non un homme, Lopprobre des hommes et le méprisé du peuple. 7 (22:8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: 8 (22:9) Recommande-toi à lÉternel! LÉternel le sauvera, Il le délivrera, puisquil laime! - 9 (22:10) Oui, tu mas fait sortir du sein maternel, Tu mas mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; 10 (22:11) Dès le sein maternel jai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. 11 (22:12) Ne téloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! 12 (22:13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan menvironnent. 13 (22:14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. 14 (22:15) Je suis comme de leau qui sécoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. 15 (22:16) Ma force se dessèche comme largile, Et ma langue sattache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. 16 (22:17) Car des chiens menvironnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. 17 (22:18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; 18 (22:19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. 19 (22:20) Et toi, Éternel, ne téloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! 20 (22:21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! 21 (22:22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! 22 (22:23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de lassemblée. 23 (22:24) Vous qui craignez lÉternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité dIsraël! 24 (22:25) Car il na ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il lécoute quand il crie à lui. 25 (22:26) Tu seras dans la grande assemblée lobjet de mes louanges; Jaccomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. 26 (22:27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent lÉternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! 27 (22:28) Toutes les extrémités de la terre penseront à lÉternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. 28 (22:29) Car à lÉternel appartient le règne: Il domine sur les nations. 29 (22:30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui sinclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. 30 (22:31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. 31 (22:32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. Sòm 22 Haitian Creole Version (HCV) 22 ¶ (22:1) Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l sou lè chante ki di: Nan granmaten yon fenmèl kabrit. Se yon sòm David. (22:2) Bondye, Bondye m, poukisa ou lage m konsa? Poukisa ou rete lwen konsa, san pote m sekou, san koute jan map plenn lan? 2 (22:3) Tout lajounen map rele ou, Bondye mwen, ou pa reponn. Tout lannwit map rele, mwen pa ka dòmi. 3 (22:4) Men, se ou menm ki Bondye, ou chita sou fotèy ki apa pou ou a. Pèp Izrayèl la ap fè lwanj ou. 4 (22:5) Zansèt nou yo te mete konfyans yo nan ou. Yo te fè ou konfyans, ou te sove yo. 5 (22:6) Lè yo te kriye nan pye ou, ou te wete yo nan move pa. Wi, yo te mete konfyans yo nan ou, yo pa t janm regrèt yo te fè sa. 6 (22:7) Men, se pa moun mwen ye ankò, se yon vètè mwen tounen. Tout moun ap meprize m, tout moun ap pase m nan betiz. 7 (22:8) Tout moun ki wè m pase m nan rizib. Yap lonje dwèt sou mwen, yap fè siy sou mwen. 8 (22:9) Yap di m konsa: -Jan ou te konte sou Seyè a, poukisa li pa delivre ou? Si Seyè a renmen ou, poukisa li pa ede ou? 9 (22:10) Se ou menm ki te fè m soti san danje nan vant manman m. Se ou menm ankò ki te pwoteje m lè m te nan tete. 10 (22:11) Depi nan vant manman m, se ou menm kap pwoteje m. Depi anvan mwen te fèt, se ou menm ki Bondye mwen. 11 ¶ (22:12) Pa rete lwen m konsa. Malè prèt pou tonbe sou mwen, mwen pa gen pesonn pou ede m. 12 (22:13) Lènmi m yo anpil, yo sènen m toupatou. Yo tankou gwo towo bèf peyi Bazan. Kote m vire yo la. 13 (22:14) Yo louvri bouch yo, ou ta di se lyon kap gwonde, ki prèt pou dechire mwen. 14 (22:15) Mwen pèdi tout fòs mwen, tankou dlo ki tonbe atè. Tout zo nan kò m dejwente. Mwen santi kè m ap kase, tout zantray mwen ap bouyi. 15 (22:16) Fòs mwen ap cheche, tankou labou nan solèy. Lang mwen kole nan fon bouch mwen. Mwen santi m prèt pou mouri. 16 (22:17) Tankou yon bann chen, mechan yo sènen m. Bann mechan yo fèmen m toupatou. Yo kraze de men m ak de pye m yo. 17 (22:18) Tout zo nan kò m parèt. Yap gade m, yap veye m. 18 (22:19) Yap separe rad mwen ant yo menm, yap tire osò pou rad mwen an. 19 (22:20) Pa rete lwen m konsa, Seyè. Ou menm ki tout fòs mwen, prese vin pote m sekou. 20 (22:21) Pa kite yo touye m ak kout nepe. Pa kite chen yo devore m. 21 (22:22) Wete m nan bouch lyon yo. Delivre m anba towo savann sa yo. Ou reponn mwen, Seyè! 22 ¶ (22:23) Ma di frè m yo tout sa ou te fè pou mwen. Ma fè lwanj ou lè yo tout reyini ansanm. 23 (22:24) Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li. Nou tout pitit pitit Jakòb yo, chante pou li. Nou tout pèp Izrayèl la, adore li. 24 (22:25) Li pa meprize pòv yo, li pa fèmen je l sou soufrans yo. Li pa rete lwen yo. Lè yo rele l, li reponn. 25 (22:26) Ma fè lwanj ou pou sa ou fè, nan mitan tout moun yo lè yo reyini. Ma fè sa mwen te pwomèt ou yo, devan tout moun ki gen krentif pou ou yo. 26 (22:27) Pòv yo va manje mezi yo kapab. Moun kap chache Seyè a va fè lwanj li. Ya viv ak kè poze pou tout tan. 27 (22:28) Tout nasyon va chonje sa Seyè a te fè. Toupatou sou latè yo pral tounen vin jwenn li. Moun tout peyi va adore li. 28 (22:29) Se Seyè a ki wa. Se li ki donminen sou tout nasyon. 29 (22:30) Tout grannèg sou latè va bese tèt devan li. Yo tout ki la pou mouri, yo tout ki la pou al anba tè, yo pral adore li. 30 (22:31) Jenerasyon kap vini yo va sèvi li. Moun va rakonte istwa Seyè a bay pitit yo. 31 (22:32) Pitit yo menm, lè ya fè pitit, ya fè konnen jan Seyè a te delivre yo ansanm ak tou sa li te fè pou yo. youtu.be/ZuJIopSzDFM
Posted on: Fri, 23 Jan 2015 06:06:49 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015