Even if you forget and no longer think of me, know that deep - TopicsExpress



          

Even if you forget and no longer think of me, know that deep inside my heart, I will always be loyal to you. أرى جمالكِ في شعري ومبتكري = وفي نشيدي وفي سمعي وفي بصري I discern your beauty in my verse and creativity; in my songs, my ears and eyes. كأنَّ فؤادي ليس يشفي غليلهُ = سوى أن يرى الروحينِ يمتزجانِ Nothing can quench the thirst of my heart, save the mixing of our souls into one sssssssing drink. يا هاجري من غير ذنبٍ في الهوى = مهلاً فهجرُكَ والمنونُ سواءُ Beloved, don’t unnecessarily depart from me in haste; your departure is like death to my soul. أراكَ في نفحة الأزهارِ منتشراً = أراكَ في طلعة الأنوارِ في السَحَرِ I see you wafting in the fragrance of flowers, in the blaze of light, in the early dawn. عواصفُ بحر الحب عندي شديدةٌ = وأمواجه في مهجتي تتلاطمُ Mighty are the storms in my sea of love; its waves surge and break on the shores of my heart. فإنكَ أحلى في جفوني من الكرى = وأعذبَ طعماً في فؤادي من الأمنِ You are sweeter than drowsiness in my eyelids; more delightful than peace in my heart. جسّ الطبيبُ يدي جهلاً فقلتُ لهُ = إن المحبة في قلبي فخلِّ يدي The physician unwittingly felt the pulse of my wrist; I said, love is in my heart, doctor, please let go of my wrist. أنتِ نورٌ بل نجمة الملاحِ = أنتِ بدرٌ بل أنتِ شمسُ الصباحِ You are a guiding light, the polestar of travelers; you are the shining moon and the morning sun as well. وصالكَ جنتي لكنّ نفسي = تفضّلُ في محبتكَ العذابَ Intimate communion with you is my heaven. My soul, however, prefers the agony of your love. وهل لي نصيبٌ في فؤادكِ ثابتٌ = كما لكِ عندي في الفؤادِ نصيبُ Beloved, have I a fixed place in your heart, like the permanent place you have in mine? كم أنا... كم أنا أحبك حتى = إن نفسي من نفسها تتعجب O, I love you so much so, that even I myself sometimes wonder why I love you so much! صليهِ لعلَّ الوصلَ يحييهِ واعلمي = بأنَّ أسيرَ الحبّ في أعظم الأسرِ Be receptive to his love, revive his spirits; know that of all prisoners the love-captive is the most confined. سحرتني حبيبتي بسواد عينيها = إنما السحرُ في سواد العيونِ My beloved has charmed me with her dark eyes; dark eyes indeed are most charming. فما غابَ عن عيني خيالكِ لحظة ً = ولا زال عنها والخيالُ يزولُ Not for a moment did your image ever leave me, nor has it vanished as images do. نَصَبَ الحبُّ عرشهُ فسألناهُ= من تراهُ لهُ فدلّ عليكِ When love set up its throne, we asked: who might occupy such a magnificent throne? It unmistakably pointed to you. ورَمَتْ فؤادي مقلة ٌ فتـّانة ٌ = فغدوتُ من جيش الهوى مدحورا Her captivating eye pierced my heart with a magnetic arrow; defeating me thereby by love’s unconquerable force. ما كنتُ أؤمنُ في العيون و سحرها = حتى دهتني في الهوى عيناكِ I never believed in the inherent charming power of the eyes, up until I found myself securely bound by yours. وعذلتُ أهلَ العشق حتى ذقتهُ = فعجبتُ كيفَ (يحيا) من لا يعشقِ I denounced those who extol love, until I tasted of it; I forthwith wondered how people could ever live without love! الحسنُ قد ولاكِ حقاً عرشهُ = فتحكمي في قلبِ من يهواكِ Beauty has surrendered its throne to you; now you may command the heart that is in love with you. عذبة ٌ أنت كالطفولةِ كالأحـــ .... لامِ كاللحن كالصباح الجديدِ You are as sweet as childhood, as dreams and melodies, delightful as a new morn. قصائدي قبلكِ يا حلوتي = كانت كلاماً مثل كل الكلام My poetry, before I knew you, my dear, was mere words, devoid of soul. نسيتُ الهوى إلا هواكِ فإنهُ = تغلغلَ في الأعماق وانسابَ في دمي I have forgotten all love except yours; it has penetrated deep into my heart and now flows with my lifeblood. ولو أني خبأتكِ في عيوني = إلى يوم القيامةِ ما كفاني Even if I hide you in my eyes to the Day of Judgment, I would never have enough of you. فإن أَتَيتُ إلى قلبي أعاتبهُ = ألقاهُ في غمرات الحبِ محترقا When I try to chide and dissuade my heart, I find it consumed in the roaring flames of love. للعاشقينَ نحولٌ يُعرفونَ بهِ = من طولِ ما حالفوا الأحزانَ والأرقا Lovers are identified by their leanness, due to their prolonged indulgence in sorrow and sleeplessness. أحبكَ فوقَ ما يصِف الكلامُ = و يهجرني إذا غبتَ المنامُ I love you more than words can tell; sleep abandons me when you are out of my sight. لو أن رأسيَّ جُزَّ في مودّتها = لمرَّ يهوي سريعاً نحوها رأسي If my head were to sever from my ssss, it would dash headlong in her direction. إنما الكونُ لعينيكِ رؤىً = و أنا الليلُ و أنتِ القمرُ The cosmos is visions to your eyes; I am the night and you are the moon. لي حبيبٌ كملتْ أوصافهُ = حق لي في حبهِ أن أعذرا. My beloved is perfected in manners and traits; I am perfectly justified and satisfied, loving her. الحبُّ ينبوعُ الحياةِ تفجّرتْ = من راحتيهِ سعادةُ الأكوانِ Love is the fountainhead of life; from its hands gushes forth the happiness of all beings. أتاني هواها قبلَ أن أعرفَ الهوى = فصادفَ قلباً خالياً فتمكنا Her love came to me before I had tasted love; finding an empty heart, it took possession of it and never left. يا قومُ أذني لبعض الحيّ عاشقة ٌ = والأذنُ تعشقُ قبلَ العينِ أحيانا O people, my ear has fallen in love with someone in your tribe; the ear, on occasion, falls in love before the eye. لو يُجازى المحبُ من فرط شوقٍ = لجزيتُ الكثيرَ من أشواقي Should lovers be rewarded for their intense love, my reward would have been immensely great. ذقتُ منها حلواً و مراً و كانت= لذة العشقِ في اختلاف المذاقِ Her love to my taste has been bittersweet; love is made delightful by flavors diversified. حمليني في الحبِ ما شئتِ= إلا حادث الصدّ أو بلاء الفراقِ Let me experience, in loving you, whatever pain you wish me to endure; spare me, however, the pain of rejection and separation from you. يموتُ الهوى منّي إذا ما لقيتُها = ويحيا إذا فارقتُها فيعودُ My passion dies down when I am with her; it revives when no longer in her presence. بثثتُ شكوايَ فذابَ الجليد = وأشفقَ الصخرُ ولانَ الحديد I unleashed the scorching heat of my love; melting thereby ice, softening rocks and rendering iron pliable. أحبكِ كالبدر الذي فاضَ نورهُ = على فيح جنات و خضر تلالِ I love you as I love the moon, whose light floods the meadows and the green hills, with her soft silvery rays. لا يعرف الشوقَ إلا من يكابده = ولا الصبابةَ إلا من يعانيها No one knows the extent of longing save he who has felt its twinges; nor the meaning of romance except the love-stricken. أنا والحبُ توأمانِ خـُلقنا = و تلانا في العشق كلُّ حبيبِ Love and I were born twins, followed by every other lover. سلمى أحسّ النارَ سـائلة ً = بدمي وتجري معهُ في جسـدي O Salma, I feel the fire of love in my blood; coursing with it to every fiber of my ssss. فتنتُ منكِ بأوصافٍ مجردةٍ = في القلب منها معانٍ ما لها صورُ Your abstract depictive portrayals have fascinated me; their formless meanings adorn my heart. فلو كان لي قلبانِ عشتُ بواحدٍ = وأبقيتُ قلباً في هواكِ يُعذب ُ Had I two hearts I would live with only one; leaving the other to the agony of your love. أحبكِ حتى كأنّ الهوى = تجمّعَ و ارتاحَ في أضلعي My love for you is so great; I feel as if all loves have gathered and lodged in my heart. وتعطلتْ لغة الكلامِ وخاطبتْ =عينيَّ في لغة الهوى عيناكِ Speech was rendered superfluous; your eyes conversed with mine, uttering the silent ssssssss of love. أشكو الغرامَ إليكم فاقبلوا شغفي = ولو شكوتُ لصخرٍ رق واحترقا I complain of the intensity of love I have for you; do therefore accept my engaging fondness. Even rocks would soften and burn if they hear my plaintive lamentations. إن العيون التي في طرفها حَـوَرٌ = قـتـلننـا ثـمّ لم يُـحيينَ قتلانــا The intensely white, deep black eyes easily kill those in love; yet never bring back to life their lifeless victims. سوفَ تلهو بنا الحياة وتسخرْ = فتعالَ أحبكَ الآنَ أكثرْ Life will jest and toy with us; so come to me that I may love you more than ever. واللهِ ما طلعتْ شمسٌ ولا غابتْ = إلا وذكركَ متروكٌ بأنفاسي I swear to you by God! I breathe your ssss at every sunrise, and fondly remember you at every sunset. سكرنا و لم نشرب من الخمر جرعة ً = ولكن أحاديثَ الغرام هي الخمرُ We became inebriated without sipping a single draught; romantic words are lovers’ intoxicating wine
Posted on: Sun, 23 Jun 2013 00:57:52 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015