Friedrich Hölderlin Pan y vino Para Heinze traducción de - TopicsExpress



          

Friedrich Hölderlin Pan y vino Para Heinze traducción de Rafael Capurro 1 En todo su contorno descansa la ciudad; quieta se vuelve la callejuela iluminada, Y, con antorchas adornados, se alejan susurrando los carruajes. Colmados de las alegrías del día van a sus casas a descansar los hombres, Y ganancia y pérdida sopesa una cabeza reflexiva Satisfecha en el hogar; vacío está de uvas y flores, Y de las obras de la mano descansa el industrioso mercado. Pero música de cuerdas suena a lo lejos desde jardines; tal vez, que Allí un amante toca o un hombre solitario En amigos lejanos piensa y en la juventud; y las fuentes Brotando constante y frescamente susurran junto a los canteros fragantes Quietamente en el aire crepuscular resuenan los redobles de campanas, Y pensando en las horas anuncia un vigilante el número. Ahora también viene un soplo que agita las cumbres de la arboleda, Mira! y la silueta de nuestra tierra, la luna. Viene ya secretamente también; la entusiástica, la noche viene. Llena de estrellas y bien poco preocupada de nosotros, Brilla la que se admira allí, la extranjera entre los hombres, Sobre las cumbres de las montañas subiendo triste y espléndida. 2 Maravilloso es el favor de los excelsos y nadie Sabe, desde cuando y qué cosa le sucede a uno por ellos. Así mueve él al mundo y al alma esperanzada de los hombres, Ni siquiera el sabio comprende lo que él prepara, pues así Lo quiere el dios supremo, el que te ama tanto, y por eso Te es más querido que a él a ti el día juicioso. Pero a veces le gusta también al ojo nítido la sombra E intenta por placer, antes que sea necesidad, el sueño, O mira también con gusto un hombre fiel a la noche, Sí, es conveniente consagrarle coronas y canto, Porque para los desvariados ella es sagrada y para los muertos, Ella misma, sin embargo, permanece eternamente, en el más libre espíritu. Pero ella nos tiene que ofrecer también, para que en el tiempo vacilante, En la oscuridad algo nos sea un apoyo, El olvido y la embriaguez sagrada, generosamente Ofreciendo la palabra fluída a fin que, como los amantes, esté Sin adormecimiento, y con la copa más plena y la vida más arriesgada, Sagrado recuerdo también, velando en la noche. 3 Pero ocultamos inútilmente el corazón en el pecho, inútilmente sólo Mantenemos la valentía nosotros, maestros y jóvenes, pues quién Quisera impedirlo y quién quisiera prohibirnos la alegría? Fuego divino también impulsa, de día y de noche, A salir. Por eso, vamos! a fin que miremos lo abierto, Que busquemos lo propio, tan lejos como aún esté. Sólo una cosa es segura; sea a mediodía o vaya Hasta la medianoche, siempre permanece una medida, Común a todos, sin embargo a cada uno también le es dado algo propio, Allí va y de allí viene cada uno, hacia donde puede. Por eso! y burlarse con gusto de la burla le gusta a la locura regocijante, Cuando ella en noche sagrada de pronto se apodera del cantante. Por eso ven al istmo...! allí donde resuena el mar abierto Junto al Parnaso y la nieve brilla en derredor de rocas délficas, Allí a la tierra del Olimpo, allí a la altura del Citerón, Bajo los pinos, allí, bajo las vides, desde donde Tebas allí abajo e Ismenos resuena en la tierra de Cadmos, Desde allí viene y hacia atrás señala el dios venidero. 4 Grecia feliz! tú, casa de todos los dioses celestes, Es verdad por tanto, lo que escuchamos en un tiempo en la juventud? Sala festiva! el piso es el mar! y mesas las montañas, En verdad para un solo uso construídas de antaño! Pero los tronos, dónde están? los templos, y dónde las vasijas, Dónde de néctar llenas, para los dioses como placer el canto? Dónde, dónde brillan pues, dónde las sentencias certeras del oráculo? Delfos dormita y dónde resuena el gran designio? Dónde el rápido? dónde irrumpe, de permanente felicidad lleno, Tronando desde aire sereno sobre los ojos, mostrándose? Padre éter! así llamó y voló de lengua en lengua Miles de veces, ninguno soportó solo la vida; Repartido alegra ese bien y cambiado, con extranjeros, Se vuelve un júbilo, crece durmiendo el poder de la palabra: Padre! sereno! y resuena, tan lejos como puede, el antiguo Signo, heredado de los padres, acertada y creadoramente hacia abajo. Pues así vuelven los celestes, vibrando profundamente llega así, Desde las sombras, entre los hombres su día. 5 Sin ser percibidos vienen ellos primero, tienden hacia Ellos los niños, demasiado clara viene, demasiado brillante la felicidad, Y el hombre se recata ante ellos, apenas sabe decir un semidios, Quienes son con sus nombres, aquellos que se le acercan con los dones. Pero su valentía es grande, le llenan el corazón a él Sus alegrías y apenas sabe como usar el don, Crea, disipa y casi se le volvió lo no sagrado sagrado, Lo que él con mano bendita insensata y buenamente roza. Hacen lo posible por soportar esto los celestes; pero entonces en verdad Vienen ellos mismos y los hombres se acostumbran a la felicidad Y al día y a mirar a los que se muestran; la faz De los que, ya de antes Uno y Todo llamados, Profundamente llenaron el pecho callado con libre satisfacción, Y primero y únicamente hacen feliz todo deseo; Así es el hombre; cuando está allí el bien, y se preocupa con dones Un dios mismo por él, él no lo conoce y no lo ve. Tiene que llevarlo consigo antes; pero ahora lo llama su amado, Ahora, ahora tienen que surgir palabras para ello, como flores. 6 Y ahora piensa él en honrar seriamente a los dioses benditos, Real y verdaderamente tiene que anunciar todo su alabanza. Nada debe salir a luz que no agrade a los altísimos, Ante el éter no es digna la búsqueda de la ociocidad. Por eso, estar dignamente en la presencia de los celestes, Se etablecen en órdenes magníficos los pueblos Unos con otros y construyen los templos hermosos y ciudades Firmes y nobles, se alzan junto a las orillas - Pero dónde están? dónde florecen las conocidas, las coronas de la fiesta? Tebas se marchita y Atenas; ya no resuenan más las armas En Olimpia, ni los carruajes dorados de la competición, Y no se coronan ya más los barcos de Corinto? Por qué callan también ellos, los viejos teatros sagrados? Por qué no se alegra la danza consagrada? Por qué no señala como antes un dios la frente del hombre, No imprime el sello, como antes, al que fue encontrado? O vino también él mismo y tomó la forma del hombre Y consumó y concluyó consolando la fiesta divina. 7 Pero amigo! llegamos demasiado tarde. En verdad viven los dioses, Pero sobre la cabeza allá arriba en otro mundo. Sin fin actúan allí y parecen no prestar atención Si nosotros vivimos, con tanto cuidado nos tratan los celestes. Pues no siempre puede darles cabida una vasija débil, Solamente en ciertos tiempos soporta el hombre la plenitud divina. Un sueño de ellos es después la vida. Pero la sala de los desvariados Ayuda, como adormecimiento, y la necesidad fortalece y la noche, Hasta que héroes suficientes hayan crecido en la cuna de hierro, Los corazones son en su fortaleza, como antes, semejantes a los celestes. Tronando vienen entonces ellos después. Mientras tanto pienso a menudo Que mejor es dormir, que estar así sin compañeros, Que aguantar así, y qué hacer entre tanto y qué decir, No lo sé, y para qué poetas en tiempo escaso. Pero ellos son, dices tú, como los sacerdotes sagrados del dios del vino, Los que fueron de un país a otro en noche sagrada. 8 Pues, hace algún tiempo, que a nosotros nos parece largo, Subieron todos, los que alegran la vida, Cuando el padre retiró su rostro de los hombres, Y la aflicción comenzó con todo derecho sobre la tierra, Cuando apareció al final un genio silencioso, celestialmente Consolador, el cual anunció el día final y desapareció, Dejó como signo, de que había estado aquí antes y que Volvería, el coro celestial algunos dones, De los cuales humanamente, como antes, nos podemos alegrar, Pues para la alegría, con espíritu, fue lo más grande demasiado grande Entre los hombres y todavía, todavía faltan los poderosos para las más altas Alegrías, pero vive serenamente todavía alguna acción de gracias. Pan es el fruto de la tierra, pero es bendito por la luz, Y del dios tronador viene la alegría del vino. Por eso pensamos también nosotros en los celestes, los que ya Han estado y vuelven en tiempo oportuno. Por eso cantan también con seriedad los cantores, al dios del vino Y la alabanza no les suena vanidosa a los antepasados. 9 Sí! ellos dicen con derecho, que él reconcilia al día con la noche, Que guía a las estrellas del cielo hacia abajo, hacia arriba, Siempre feliz, como el follaje del pino siempre verde Que él ama, y la corona, que eligió de la yedra, Porque él permanece y él mismo trae la huella de los dioses huídos A los sin dioses, abajo, bajo lo oscuro. Lo que el canto de los antepasados predijo de los hijos del dios, Mira! nosotros somos, nosotros; es fruto de las Hespérides! Maravillosa y exactamente se ha cumplido en los hombres, Crea el que lo haya comprobado! pero tantas cosas suceden, Ninguna produce efecto, pues somos sin corazón, sombras, hasta que nuestro Padre Eter haya sido reconocido por cada uno y escuchado por todos. Pero entre tanto viene como blandeador de antorcha del altísimo El hijo, el sirio, baja a las sombras. Los de manera bienaventurada lo ven; una sonrisa desde la encarcelada Alma brilla, su ojo se abre todavía a la luz. Serenamente sueña y duerme en los brazos de la tierra el titán, Aún el envidioso, aún Cerbero bebe y duerme.
Posted on: Wed, 25 Sep 2013 16:08:04 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015