It is past midnight: particularly 1.30. Alone at home, went to bed - TopicsExpress



          

It is past midnight: particularly 1.30. Alone at home, went to bed at 9.30 but sleep refused to give company any more. Twisted and turned, rearranged pillows, embraced them, felt for someone but there was none around. Determined to stay awake, I turned on the light and took out China Harayeko Manchhe by Haribansha Acharya. As I read the chpaters through Hanso bhanda anshu thulo and onwards, sleep dreaded to come anywhere near. Finished the the rest of the chapters in one sitting. It is after reading the book that I opened my closest friend laptop and typed out this remark from the heavy heart. Whatever words I have scribbled here are the byproducts of the after effects of the reading. It is fun to read the book until the chapter i referred to above. One can not but burst into laughter as he/she reads the book through. Although Haribansha is not a consummate writer, but because the feelings spring from his first experiences, they touch any heart, no matter how hard. The book around the last part reads how he was broken almost beyond repair, how many sleepless nights he spent, crying, wiping his tear welled eyes with the back of his palm, gazing at the photographs of his wife tacked on the wall. The writer feels guilty to himself and luck brings him another woman as prepared by his departed wife Mira. I realized that it is not erudition that gives birth to a writer it is the bank of memories that flow out on the pages of book. One need not necessarily know the grammar to spell out his feelings; they find expression somehow. For over a decade now, I have dropped all friends and adopted books as my companions. Reading touches me, but no other book so touched me as this book of Haribansha. While giving a close reading, I have found some chronological lapses of events but the impression the book is able to leave on readers, those lapses do pass overlooked. I am feeling bad too, left alone at home, having to martyr my wishes in a bid to give joy to my dear ones. My pangs tended to merge with those of Haribansha, in different context and chronology. I am not sure whether these words ever reach the author but I offer to translate the book into English for foreign readers. I know the levels of the books by foreign writers too. I am quite sure the book will read terrific in English.
Posted on: Mon, 04 Nov 2013 20:20:27 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015