Oneness in translation: Noun - Adjective agreement The verses - TopicsExpress



          

Oneness in translation: Noun - Adjective agreement The verses below (uttered by our Blessed Saviour) are erroneously handled by many translators (non-literal translation is done). Firstly, our eternal hell camp wrongly translates these verses as follows (non-literal): Truly I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God will fail to receive many times as much in this age (aioni) and in the age to come eternal (aionion) life.” (Luke 18:29 - 30) If they were to say that the Greek adjective (aionion) is eternal, then to be consistent, the noun appearing in this same verse (aioni) must also mean eternity! So, their translation ought to read (consistently): I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God will fail to receive many times as much in this eternity, and in the eternity to come eternal life.” (Luke 18:29 - 30) See the absurdity? In Greek, the noun (aioni) and adjective (aionion) talk about the same thing, namely, a period of time = age. Thus the correct & literal translation of the verses would be: Truly I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come, age-during life.” (Luke 18:29 - 30) Lastly, to argue that the coming age is eternal, is wrong. Why? Consider the two points below: 1. If Christ wanted to say that the coming age is eternal, the author would have inserted the true Greek word for eternity, aidios or its derivations as an adjective to mean it eternal. Alternately, the author could have used other Greek words such as the ones meaning endless or deathless (immortal) to describe the eternal duration of the coming age. He didnt & thus we are not to add to the Word and just take it literally as our Lord said. 2. If the coming age (singular) is eternal or an eternal age, then it would contradict another powerful verse in the Bible which literally states that there are ages (aiosin; plural - more than 1) to come implying that each of this age must be of limited time, especially the coming age (next age). Heres that verse, literally: in order that in the coming ages (aiosin) He might show the incomparable riches of His grace, expressed in His kindness to us in Christ Jesus. (Ephesians 2:7) Now you know why the ancient Greek fathers themselves such as Clement of Alexandria & Origen were all believers in the True Gospel (the real authorities in Greek back at that time!)
Posted on: Wed, 25 Jun 2014 22:34:55 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015