Pablo Neruda fell in love with the Bengalis(Tagores) poetry during - TopicsExpress



          

Pablo Neruda fell in love with the Bengalis(Tagores) poetry during his youth, and for critics like Octavio Paz Nerudas first works are deeply impregnated by its essence. Actually, in what was to be his first major piece, Twenty Love Poems and a Desperate Song (1924), the young Neruda - who was to win the Literature Nobel prize in 1971 - included a paraphrase in his 16th love poem, some critics even say a direct translation, of Tagores song: Tumi Sandhyar Meghamala. ~ Alfonso Chacon Poem 16 (Paraphrasing Rabindranath Tagore) In my sky at dusk you are like a cloud and your color and shape are those I love. You are mine, you are mine, woman of gentle lips, and there living in your life are my endless dreams. The lamp of my soul dyes rose your feet, my tart wine is sweeter on your lips: Oh harvest gatherer of my dusk song, how my lonely dreams sense that you are mine! You are mine, you are mine, I go shouting in the breeze of afternoon, and the wind drags my widowed voice from me. Huntress of the depths of my eyes, your thieving, like water, stems the flow of your nighttime gaze. You are prisoner in my music’s net, my love, And my nets of music are wide as the sky. My soul is born on the shore of your mourning eyes. In your mourning eyes commences the country of dreams. **** তুমি সন্ধ্যার মেঘমালা তুমি আমার নিভৃত সাধনা, মম বিজনগগনবিহারী। আমি আমার মনের মাধুরী মিশায়ে তোমারে করেছি রচনা-- তুমি আমারি, তুমি আমারি, মম বিজনজীবনবিহারী॥ মম হৃদয়রক্তরাগে তব চরণ দিয়েছি রাঙিয়া, মম সন্ধ্যাগগনবিহারী। তব অধর এঁকেছি সুধাবিষে মিশে মম সুখদুখ ভাঙিয়া-- তুমি আমারি, তুমি আমারি, মম বিজনস্বপনবিহারী॥ মম মোহের স্বপনলেখা তব নয়নে দিয়েছি পরায়ে। মম মুগ্ধনয়নবিহারী। মম সঙ্গীত তব অঙ্গে অঙ্গে দিয়েছি জড়ায়ে জড়ায়ে-- তুমি আমারি, তুমি আমারি, মম মোহনমরণবিহারী॥ The original to listen to: by Chinmay Chatterjee
Posted on: Fri, 09 May 2014 04:50:26 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015