Po nitce do kłębka… Bywa, że osoby, które znają język - TopicsExpress



          

Po nitce do kłębka… Bywa, że osoby, które znają język angielski tylko z filmów czy gier, próbują porozumieć się np. na wakacjach za granicą. Często im się udaje, lecz zdarzają się sytuacje, kiedy wychodzą z tego zdania pozbawione sensu, ale za to… zabawne. Dziś kilka przykładów w naszym kąciku angielskiej elokwencji: a) „thank you from the mountain” czyli „dziękuję z góry” • dla pełnej jasności podajmy prawidłową formę - "thank you in advance" :); b) "room with you", zamiast "peace with you", czyli "pokój z tobą"; c) "kawa na ławę" oznaczające powiedzenie czegoś wprost i bez ogródek, po angielsku bardzo często tłumaczone jako „coffee on the table” • zamiast tego powinno się powiedzieć "straightforward"; d) „I will animal to you” tłumaczone jako "zwierzanie się komuś" e) Można też czuć do kogoś pociąg (zbyt dosłownie!) i opowiadać o tym po angielsku tak: "I feel train to you"; f) „zwierzać się”, mówiąc "I tower you"; g) gdy niektórzy Polacy chcą, by ktoś im "poszedł na rękę" mówią "you must step on my hand"; h) a po takich popisach lingwistycznych jest już właściwie "po ptakach", czyli... "after birds"; i) „czuć do kogoś miętę” --> „I feel mint to you”
Posted on: Tue, 10 Sep 2013 08:27:22 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015