Referitor la Ordinul Ministrului Justitiei nr.1759/C/24.05.2013 - TopicsExpress



          

Referitor la Ordinul Ministrului Justitiei nr.1759/C/24.05.2013 prin care s-a aprobat regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici si a activitatii notariale nr.36/1995, republicata, comunicat Uniunii Notarilor Publici sub nr.7867, 6732/24.05.2013, inregistrata la Uniunea Notarilor Publici sub nr.2183/28.05.2013, dorim sa va comunicam punctul nostru de vedere: PREZENTATI ORIGINALUL Obligarea traducatorului sa vina la biroul notarial cu actul original sau copie legalizata a actului original, pentru a-l prezenta notarului, este un non sens, deoarece acesta nu are nicio competenta privind traducerea respectiva. Notarul practic legalizeaza semnatura traducatorului, certificand ca persoana din fata lui este traducatorul si atat. Ori traducatorul este inregistrat si subordonat Ministerul Justitiei, la fel cum sunt si notarii publici! In situatia actuala traducatorii trebuie sa dea specimene de semnatura la fiecare notariat la care si-ar legaliza traducerile, notarii neavand o baza de date comuna, cu privire la specimenele de semnaturi ale acestora! Prezentarea unui document in original intr-o limba straina pentru legalizarea traducerii, nu garanteaza ca acel original este autentic, notarii, ca si traducatorii neavand competente in stabilirea acestui fapt. Se cunosc cazuri de documente originale emise in alte state care ulterior s-au dovedit a fi false. Bun, prezentam notarului un act original in limba araba, chineza, japoneza, greaca, rusa sau orice alta limba straina doriti! Ce poate sa inteleaga notarul din acel act daca el nu cunoaste limba? Deasemenea nu are nici calitatea si nici competenta sa stabileasca ca este un act original De ce oare notarii vor neaparat ca legalizarea sa se faca in prezenta documentului original? Acum cand beneficiem atatea cai de comunicare cu ajutorul internetului, a scanerului si a postei electronice, a semnaturii electronice, ar trebui cautate si gasite cai mai simple si mai ieftine de a face traduceri si legalizari notariale, nu sa le complicam. Va aduceti aminte tevatura care era cu facturile fiscale, cand mergeai la Imprimeria Nationala, cu actele originale ale firmei si asteptai intr-o camera intre 4 si 8 ore sa dai comanda de facturiere si chitantiere? De fiecare data ma certam cu cei de acolo, fiindca te scoteau din minti cu incetineala lor importanta! Aveau un slogan impunator: Maestrul nu repeta nimic! Adica ce iesea din parlita lor de tipografie era ceva pretios nu doar niste amarate de hartii denumite chitantiere si facturiere, personalizate si inseriate! Onor statul roman si-a dat seama dupa 10 ani ca lupta impotriva evaziunii fiscale nu era sa scoti facturiere ci chitantiere securizate cu filigran de argint si de aur ci pur si simplu sa dai voie sa-si emita si sa-si tipareasca fiecare comerciant ce facturier sau chitantier vrea, care facturi, culmea, acum circula liber, fara fie nevoie a fi semnate sau stampilate de emitent, deoarece acesta le are inregistrate in contabilitate! EMITENTUL RASPUNDE! Fiecare comerciant are la contabilitare un exemplar al facturii emise si poate confirma ca acea factura ii apartine sau nu! Cine emite facturi false raspunde! La fel si la traduceri! Traducatorul raspunde pentru traducerea textului, nu pentru continut! Pentru a incheia cu ORIGINALUL, voi mai aduce un argument: Am fost la Raiffeisen Bank anul trecut si am deschis un cont pentru o firma! Am dat specimene de semnaturi dupa care am intrebat unde pun stampila si mi s-a replicat:”daca doriti neaparat sa puneti stampila este in ordine, dar nu este neaparat nevoie, puteti veni sa faceti operatiuni fara stampila, este suficienta semnatura dumneavoastra... Am ramas consternat! Auzisem acum vreo 15 ani ca in occident clentii nu se folosesc stampile la banci si ca semnatura este suficienta, insa am crezut ca sunt povesti! Clientii nostri aflati in Dubai sau in Canada, cetateani romani, care au nevoie de o traducere, legalizata si supralegalizata sunt obligati sa trimita documentul in original in Romania, pretul expedierii fiind de 200 euro, timpul in care ajunge documentul in Romania fiind de o saptamana! Pe cand este mult mai simplu sa trimita actul scanat, il traduceam, specificam in traducere ca aceasta a fost efectuata dupa o copie primita prin email, care se ataseaza la traducere. BIROCRATIZEAZA PROCESUL DE TRADUCERI Toate aceste modificari sunt in discordanta totala cu propunerea Comisiei Europene de a reduce birocratia pentru cetățeni și întreprinderi, eliminând rutina birocratică de aprobare necesară în prezent pentru recunoașterea autenticității în alt stat membru al UE a documentelor oficiale. Conform propunerilor Comisiei, cetățenii și întreprinderile nu vor mai trebui să prezinte versiuni „legalizate” costisitoare sau traduceri „autentificate” ale documentelor oficiale atunci când, de exemplu, înregistrează o casă sau o societate, când se căsătoresc sau când solicită o carte de rezidență. Douăsprezece categorii de documente oficiale vor fi exceptate automat de la formalități precum „apostilare” și „legalizare” — impuse, în prezent, pentru aproximativ 1,4 milioane de documente în cadrul UE pe an. Eliminarea acestor cerințe va însemna economii de până la 330 de milioane de euro pentru cetățeni și întreprinderi, fără a pune la socoteală timpul economisit și inconvenientele evitate. Autor: POPA COSTEL, 12 iunie 2013, Bucuresti i-traduceri.ro tel:0788.88.88.99
Posted on: Wed, 12 Jun 2013 16:26:29 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015