Shanghai and Beijing are often used as shorthand for Chinese - TopicsExpress



          

Shanghai and Beijing are often used as shorthand for Chinese growth. Yet as a 250-page report by HSBC Global Research argues, the country’s economic miracle has not been confined to the megacities. Rather, it is being driven by a broad range of China’s 31 provinces, municipalities and autonomous regions. If westerners haven’t heard of many of these, they soon will: HSBC predicts that by 2020 China will have no less than six provinces with an annual gross domestic product the size of Russia。   人们描述中国增长时常常用北京和上海作例子。然而正如汇丰全球研究部门(HSBC Global Research)一份长达250页的报告所言,中国的经济奇迹并不局限于几座大城市,而是受到范围广阔的31个省、直辖市和自治区的推动。其中的许多省份或许还不为西方人所知,但他们很快就会有所耳闻:汇丰预计,到2020年,中国至少6个省份的年国内生产总值(GDP)规模将赶上俄罗斯。   Perhaps most astonishing is the fact that six provinces - Guangdong, Zheijiang, Jiangsu, Shandong, Hebei and Henan - are expected to have an annual GDP of over $1,000bn within the next ten years. That puts them above countries including Russia, Canada and Spain. Unsurprisingly, all of these provinces are in the wealthy east of the country。   也许最让人惊讶的一个事实是,未来十年内,广东、浙江、江苏、山东、河北和河南这6个省份的年GDP将超过1万亿美元,超过俄罗斯、加拿大和西班牙等国。不奇怪的是,这6个省份全都位于富裕的东部地区。   A further 10 provinces - some of which are in the centre (for instance Sichuan) and north (for instance Inner Mongolia) of China- will have GDPs between $500bn and $1,000bn by 2020, comparable to countries such as Indonesia, South Africa and Switzerland. As the authors of the report put it, China will begin to resemble “a collection of second-tier developed world and leading developing countries。”   到2020年,还有10个省份的GDP会达到5000亿美元到1万亿美元之间,其中一些省份位于中部(如四川)和北部(如内蒙古),它们将比肩印度尼西亚、南非和瑞士等国。报告作者写道,中国会变得像“一个若干二线发达国家和发展中国家的集合体。”   Many will also be surprised to learn that Jiangsu, a province little known to westerners, is set to overtake better known Guangdong province as China’s largest provincial economy as early as 2012. The province, whose economy is set to expand by an explosive 17 per cent in nominal terms in 2010, is home to many of the world’s leading exporters of electronic equipment, chemicals and textiles。   西方人很少听说过的江苏省,最早将在2012年超越更为人所知的广东省,成为中国经济最强的省份,这恐怕也出乎许多人的意料。江苏省的名义GDP在2010年将实现17%的爆炸式增长。许多世界领先的电子设备、化学品和纺织品出口企业都位于该省。   It has also been China’s largest recipient of foreign direct investment for the last four years ($25.3bn in 2009). Part of the reason may be that, unlike other provinces, most of Jiangsu’s companies are not state-run. HSBC estimates that nearly 80 per cent of the largest companies in the province are privately-owned。   江苏省也是中国在过去4年中接受外国直接投资最多的省份,2009年达到253亿美元。部分原因可能在于,与其他省份不同,江苏省许多企业并非国有。汇丰估计,江苏最大的企业中有将近80%为私营企业。   Jiangsu is also home to China’s richest major city, Suzhou, famous for its Singaporean-designed industrial park. The honour of richest city (of any size) in China goes to Erdos in Inner Mongolia - the traditionally poor northwest of country - whose GDP per capita in 2009 had already reached the $20,000 mark, thanks to resource extraction。   中国大型城市中最富裕的苏州就位于江苏省,该市以新加坡人设计的工业园区著称。中国最富裕城市(任何规模)的桂冠属于内蒙古的鄂尔多斯,该市位于传统上贫穷的中国西北地区。鄂尔多斯2009年人均GDP达到了2万美元,主要归功于资源开采。
Posted on: Sun, 16 Feb 2014 11:49:17 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015