The Greek word proginōskō is sometimes translated foreknow in - TopicsExpress



          

The Greek word proginōskō is sometimes translated foreknow in the New Testament. It is only used 5 times; 3 by Paul and 2 by Peter. Notice 2 examples how the word is used, 1 from Paul and the other from Peter. First in Acts 26:5 Paul is testifying in court saying how the Jews Which knew (proginōskō) me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. Second, Peter is warning the church. You therefore, beloved, knowing this beforehand (proginōskō), be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men and fall from your own steadfastness 2 Peter 3:17 The idea of the word is to know beforehand and the word for know can mean to know intimately. Notice Peter is saying that people can foreknow something (he is not talking about people foreseeing the future). Next, Paul said he was foreknown by the Jews from the beginning. Isnt that interesting? Is Paul saying the Jews foreknew him from the beginning of time? Before he was even born? This is highly unlikely. Now lets looks at Romans 8 when Paul wrote For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son The most reasonable interpretation of this based upon how the word proginōskō is used is Those whom God already has an intimate relationship with, He has a pre-destiny for them, to conform them into the image of His Son
Posted on: Sun, 26 Jan 2014 15:41:21 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015