Twenty-First Sunday after Pentecost Mass Propers: Within the - TopicsExpress



          

Twenty-First Sunday after Pentecost Mass Propers: Within the Octave of All Saints (White) Our Lady of Emminont, Abbeville, France: St. Victorinus of Pettau, Bishop, Martyr; Blessed John Bodey, Martyr: First Sunday in November: Semidouble, Green: Introit Esth. 13: 9, 10-11 In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est qui possit resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, cælum et terram, et univérsa quæ cæli ámbitu continéntur: Dóminus universórum tu es. All things are in thy will, O Lord: and there is none that can resist thy will: for thou hast made all things, the heaven and the earth, and all things that are under the mantle of the heavens: thou art Lord of all. Ps. 118: 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Blessed are those that are undefiled in the way, and walk in the law of the Lord. The Collects Familiam tuam, quæsumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut a cunctis adversitátibus, te protegénte, sit líbera; et in bonis áctibus tuo nómini sit devóta. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. Let us pray. Lord, we beseech thee to keep thy household the Church in continual godliness; that through thy protection it may be free from all adversities, and devoutly given to serve thee in good works, to the glory of thy Name. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Second Collect of the Octave of All Saints . Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quæsumus; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. The Epistle Eph. 6: 10-17 Fratres: Confortámini in Dómino, et in poténtia virtútis ejus. Indúite vos armatúram Dei, ut possítis stare advérsus insídias diáboli: quóniam non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem: sed advérsus príncipes et potestátes, advérsus mundi rectóres tenebrárum harum, contra spirituália nequitiæ, in cæléstibus. Proptérea accípite armatúram Dei, ut possítis resístere in die malo et in ómnibus perfécte stare. State ergo succíncti lumbos vestros in veritáte, et indúti lorícam justítiæ, et calceáti pedes in præparatióne Evangélii pacis: in ómnibus suméntes scutum fídei, in quo possítis ómnia tela nequíssimi ígnea exstínguere et gáleam salútis assúmite; et gládium spíritus, quod est verbum Dei. Brethren: be strong in the Lord, and in the power of his might. Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; and your feet shod with the preparation of the gospel of peace; above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God. The Gradual and Alleluia Ps. 89: 1-2 Dómine, refúgium factum est nobis, a generatióne et progénie. Lord, thou hast been our refuge, from one generation to another. V. Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: a sæculo et usque in sæculum tu est Deus. V. Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, thou art God from everlasting, and world without end. Ps. 113: 1 Allelúja, allelúja. In éxitu Israël de Ægypto, domus Jacob de pópulo bárbaro. Allelúja. Alleluia, alleluia. When Israel came out of Egypt, and the house of Jacob from among the strange people. Alleluia. The Gospel Matth. 18: 23-35 In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Assimilátum est regnum cælórum hómini regi, qui vóluit ratiónem pónere cum servis suis. Et cum cœpísset ratiónem pónere, oblátus est ei unus, qui debébat ei decem míllia talénta. Cum autem non habéret unde rédderet, jussit eum dóminus ejus venúndari, et uxórem ejus, et fílios, et ómnia, quæ habébat, et reddi. Procédens autem servus ille, orábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Misértus autem dóminus servi illíus, dimísit eum, et débitum dimísit ei. Egréssus autem servus ille, invénit unum de consérvis suis, qui debébat ei centum denários: et tenens suffocábat eum, dicens: Redde quod debes. Et procédens consérvus ejus, rogábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Ille autem nóluit: sed ábiit, et misit eum in cárcerem, donec rédderet débitum. Vidéntes autem consérvi ejus quæ fiébant, contristáti sunt valde: et venérunt, et narravérunt dómino suo ómnia quæ facta fúerant. Tunc vocávit illum dóminus suus, et ait illi: Serve nequam, omne débitum dimísi tibi, quóniam rogásti me: nonne ergo opórtuit te miseréri consérvi tui, sicut et ego tui misértus sum? Et irátus dóminus ejus, trádidit eum tortóribus, quoadúsque réddidit univérsum débitum. Sic et Pater meus cæléstis fáciet vobis, si non remiséritis unusquisque fratri suo de córdibus vestris. At that time, Jesus spake this parable unto his disciples: Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. Offertory: Job 1 Vir erat in terra Hus, nómine Job: simplex et rectus, ac timens Deum: quem Satan pétiit, ut tentáret, et data est ei potéstas a Dómino in facultátes, et in carnem ejus: perdidítque omnem substántiam ipsíus, et fílios: carnem quoque ejus gravi úlcere vulnerávit. There was a man in the land of Hus, whose name was Job, simple and upright, and fearing God: whom Satan besought that he might tempt: and power was given unto him from the Lord over his possessions and his flesh: and he destroyed all his substance and his children: and wounded his flesh also with a grievous ulcer. The Secret: Súscipe, Dómine, propítius hóstias: quibus et te placári voluísti, et nobis salútem poténti pietáte restítui. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculórum. Mercifully accept our offerings, O Lord, by which thou hast willed both that thou shouldst be appeased, and, that of thy great goodness, salvation should be restored unto us. Through Jesus Christ, thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Second Secret Prayer of the Octave of All Saints Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus: quæ et pro cunctórum tibi grata sint honóre justórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, We offer to thee, O Lord, the Gifts of our devotion: may they be well-pleasing to thee in honor of all the just, and likewise through thy mercy, avail us unto salvation. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, Communion: Ps. 118: 81, 84, 86 In salutáre tuo ánima mea: et in verbum tuum sperávi: quando fácies de persequéntibus me judícium? Iníqui persecúti sunt me: ádjuva me, Dómine Deus meus. My soul is in thy salvation, but I have hoped in thy word: when wilt thou execute judgment on them that persecute me? The wicked persecute me; O be thou my helper, O my Lord and my God. The Postcommunion Immortalitátis alimónium consecúti, quæsumus, Dómine: ut quod ore percépimus, pura mente sectémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. We who have received the food of immortality, beseech thee, O Lord, that what we have received by our mouth, we may follow after with a pure mind. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Second Postcommunion of the Octave of All Saints Da quæsumus, Dómine, fidélibus pópulis ómnium Sanctórum semper veneratióne lætári: et eórum perpétua supplicatióne muníri. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Grant, we beseech thee, O Lord, that thy faithful people may ever rejoice in honouring all thy Saints, and may be defended by their unceasing prayers. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
Posted on: Sun, 02 Nov 2014 07:15:08 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015