WARNING: This is a satire meant to bilingual readers. If you are - TopicsExpress



          

WARNING: This is a satire meant to bilingual readers. If you are not, don’t attempt to read it since it will make no sense to you (don’t even try to use google/bing/microsoft translate because it’ll make it worse!) THIS IS THE TYPE OF TRANSLATION YOU GET WHEN YOU ATTEMPT TO USE GOOGLE TRANSLATE: :p - LET ME MAKE REFERENCE TO AN OBNOXIOUS AND QUITE PREPOSTEROUS SINGLE CASE IN WHICH THIS GUY REALLY MADE ME PUSH THE ENVELOPE - [Déjame hacer referencia a un obnocioso y muy preposteroso caso soltero en el cual este tipo realmente me hizo empujar el sobre] - UP TO THE POINT TO BRING IT UP TO THE ATTENTION OF YOU, PEOPLE, MY AUDIENCE. - [Arriba al punto de traerlo arriba a la atención de ti, gente, mi audiencia. - IT STILL RESONATES AS A ONE-OF-A-KIND AND FUNNY ANECDOTE HAVING TO DO WITH THE LITERAL TRANSLATION FROM ENGLISH TO SPANISH. - [Todavía resuena como uno de una clase y divertida anécdota teniendo que hacer con la traducción literal de inglés a español] - I’LL TRY TO ZERO IT IN FOR YOU. - [Trataré de hacerla cero para ti] - I AM DISGUSTED AND EMBARRASSED BECAUSE I EXPECT BIENVENIDO TO BE RESILIENT - [Estoy degustado y embarazado porque espero que Welcome sea resiliente] - BIENVENIDO IS THE KIND OF GUY THAT LOVES TAKING OVER AND CALLING THE SHOTS - [Welcome es la clase de elemento que ama tomar por encima y llamar a los disparos] - AS CHIP OFF THE OLD BLOCK WHO STEPS UP AND DO THE RIGHT THING WHEN IT COMES TO COOKING. - [Como tarjeta electrónica fuera del viejo bloque que se para arriba y hace la cosa correcta cuando se viene a cocinar] - HE MADE A TERRIFIC MEAL FOR ME BUT UNFORTUNATELY I NEEDED TO GET AROUND TO IT BECAUSE OF ITS AWFUL TASTE! - [Él hizo una terrible comida para mí pero desafortunadamente necesité darle la vuelta por su sabor asombroso!] - BUT LET ME GET THIS STRAIGHT, THE PROBLEM ACTUALLY WAS THAT HE SERVED THE MEAL ON THE TABLE AND IMMEDIATELY TOOK OFF WITH LITTLE OR NO EXPLANATION - [Pero déjenme agarrar esta derecho, el problema actualmente fue que él sirvió la comida en la mesa e inmediatamente tomó hacia afuera con un pequeño o no explicación] - AND THAT ATTITUDE FINALLY MADE ME GET MAD BECAUSE I WAS MORE INTERESTED IN HIS COMPANY RATHER THAN HIS MEAL. - [Y esa actitud finalmente me hizo volverme loco porque yo estaba más interesado en su agencia preferido que su comida] - I DON’T EXPECT HIM TO MAKE IT UP TO ME NOR GIVE ME A RAIN CHECK AT ALL. - [Yo no espero a él para hacerlo arriba para mí ni darme un cheque de lluvia en todo] …pero te lanzo un reto: ¿Crees que puedes traducirlo mejor de ahí? ¡Inténtalo en la sección de comentarios aquí debajo! :D
Posted on: Thu, 19 Sep 2013 15:55:01 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015