amR^iShyamaaNaH punarugratejaa | nishamya taM naastikavaakyahetum - TopicsExpress



          

amR^iShyamaaNaH punarugratejaa | nishamya taM naastikavaakyahetum | athaabraviittaM nR^ipatestanuujo | vigarhamaaNo vachaanaani tasya || 2-109-30 30. atha = thereafter; nishamya = having heard; tam = that; naastika vaakya hetum = argument of atheism; (inuntiated by Jabali); nR^ipateH tanunjaH = that prince; ugra tejaaH = with a terrible energy; amR^iSyamaaNaH = without tolerating; tasya = his; vachanaani = words; punaH = again; abraviit = spoke; vigarhamaaNaH = with a reproach; tam = to him. Hearing that argument of atheism inuntiated by Jabali, Rama the prince with a terrible energy, without tolerating his words, spoke in reproach to him (as follows): Verse Locator satyaM cha dharmaM cha paraakramaM cha | bhuutaanukampaaM priyavaaditaam cha | dvijaatidevaatithipuujanaM cha | panthaanamaahustridivasya santaH || 2-109-31 31. santaH = the virtuous; aahuH = say; (that); satyamcha = truth; dharmamcha = piety; paraakramam = valour; bhuutaanukampaam = compassion for all beings; priya vaaditaamcha = polite speech; dvijaati devaatithi puujanamcha = and worship of Brahmanas; gods and unexpected guests; panthaanam = are the paths; tridivasya = to heaven. "The virtuous say that truth, piety, valour, compassion for all beings, polite speech and worship of Brahmanas, gods and unexpected guests are the paths to heaven." Verse Locator tenaivamaajJNaaya yathaavadartha | mekodayaM sampratipadya vipraaH | dharmaM charantaH sakalaM yathaava | tkaaJ^KShanti lokaagamamapramattaaH || 2-109-32 32. tena = therefore; vipraaH = the learned; aajJNaaya = well-instructed; yathaavat = in what is to be; artham = their greatest advantage; sampratipadya = follow; ekodayam = their purpose rsolutely; charantaH = and fulfil; dharmam- their duty; sakalam = in its entirety; yathaavat = properly; apramattaaH = and attentively; kaaNKSanti = seeking; lokaagamam = to attain the higher realms. "Therefore the learned, well-instructed in what is to be their greatest advantage; follow their purpose resolutely and fulfill their duty in its entirety properly and attentively, seeking to attain the highest realms." Verse Locator nindaamyahaM karma pituH kR^itaM ta | dyastvaamagR^ihNaadviShamasthabuddhim | buddhyaanayaivaMvidhayaa charantaM | sunaastikaM dharmapathaadapetam || 2-109-33 33. aham = I; nindaami = accuse; tat = that; karma = act; kR^itam = done; pituH = by my father; tvam aagR^ihNaat = in taking you into his service; yaH = you; viSamastha buddhim = with your misleading intelligence; charantam = moving; evam vidhayaa = with this type; buddhyaa = of intelligence; sunaastikam = a firm atheist; apetam = fallen; dharma pathaat = from the true path. "I accuse the act done by my father in taking you into his service, you with your misleading intelligence, a firm atheist fallen from the true path." Verse Locator yathaa hi choraH sa tathaa hi buddha | stathaagataM naastikamatra vidhhi | tasmaaddhi yaH shaN^kyatamaH prajaanaam | na naasti kenaabhimukho budhaH syaat 2-109-34 34. yathaahi tathaa hi = It is an exact state of the case; saH = that; buddhaH = a mere intellection; choraH = (is deserves to be punished) as a thief; viddhi = and know; naastikam = an atheist; atra = here; tathaagatam = to be on par with a mere intellectual; tasaat = therefore; yaH = he who; shaN^kya tamaH = is the most suspectable; prajaanaam = (should be punished in the interest of) the people; na syaat = In no case; buddhaH = should a wise man; abhimukhaH = consort; naastikaa = with an atheist. "It is an exact state of the case that a mere *intellection deserves to be punished as it were a thief and know an atheist to be on par with a mere intellectual. Therefore he is the most suspectable and should be punished in the interest of the poeple. In no case should a wise man consort with an atheist." * It is the word that is responding to the chanllenge, which we call intellection. Truth/God is very subtle. A mind that is caught in the net of words/arguments cannot understand truth/God. Verse Locator tvatto janaaH puurvatare varaashcha | shubhaani karmaaNi bahuuni chakruH | chitvaa sademaM cha param cha laukaM | tasmaaddvijaaH svasti hutaM kR^itaM cha 2-109-35 35. janaaH = men; puurvatare = that lived before;tvattaH = than you; chakruH = have performed; babuumi = many; shubhaani = auspicious; karmaaNi = acts; chhitvaa = abandoning; (all hopes of reward); imamcha = in this world; param = as well as the next; tasmaat = therefore; dvijaaH = Brahmanas; hutamcha = offer oblations in the sacred five; kR^itam = and practise; svasti = noble; kR^itam = deeds. "Men that lived before you have performed many auspicious acts, abandoning all hopes of reward in this world as well as the next. Therefore, Brahmanas offer oblations in the sacred fire and practise noble deeds."
Posted on: Thu, 22 Aug 2013 05:23:38 +0000

Recently Viewed Topics




© 2015