an meine ewige liebe Zen bài ca tháng 5 Mailied Liegt der - TopicsExpress



          

an meine ewige liebe Zen bài ca tháng 5 Mailied Liegt der Winter Hinter Uns bezwungen, Preisen lieblich alle Zungen Wald und Wiese, Feld und Blumenau! Scheucht am Morgen Sorgen Fort, ihr Jungen, Da die Blumen rings entsprungen: Veilchen, Lilien, Rosen stehn im Tau! Singen Vögel, sing auch ich der Süßen; Wenn die Frau Ich erschau, Läßt ihr Grüßen Leid und Sehnsuchtsqual mich schnell verbüßen. Werte Minne, Sinne Hab ich keine; Bitte du die Holde, Reine, Daß sie steure meiner bittern Not. Will mein Leben Geben Für die Eine, Die ich schon von Kind an meine; Doch nur Leid mir stets die Treue bot. Kann ihr Haß mir geben Gram und Schmerzen: Lacht sie hell. Macht sie schnell Meinem Herzen Freude, um die Trauer auszumerzen. Mehr unsäglich Täglich Brennt die Wunde; Doch vor ihrem Rosenmunde Bleibt um meine Not die Klage stumm. Wenn sie wollte, Zollte Sie zur Stunde Heilung mir, daß ich gesunde – Edle Fraun, dies eine wünscht mir drum: Daß zum Knecht, der treu sie wollte hegen, Sie mich nähme; Aber käme Dies ihr ungelegen, Heiße sie mich gehn auf andern Wegen! Gösli von Ehenheim(1226 - 1250) Dịch thơ Mailied Bài ca tháng Năm ( 5 ) Của Gösli von Ehenheim(1226 - 1250) Nằm lại mùa đông phía sau Quăng quật chúng mình , thân yêu quý giá tất cả cái lưỡi cánh rừng , bãi cỏ , cánh đồng và hoa đuổi đi chỗ khác vào ngày mai lo lắng tiếp tục , sự tươi trẻ mơn mởn của nó vì những bông hoa rung rinh bung lên hoa tím , hoa hồng , hoa li bừng bừng trong thung lũng : chim hót véo von , mình cũng ca vang ngọt ngào ; khi người phụ nữ mình nhìn thấy , có thể chào họ lầm lỗi và nỗi đau đớn đối với mình nhanh chóng tan biến . những giá trị , những ý nghĩa mình không có xin mời bạn đón nhận , tinh khiết rằng nó kiểm soát sự tai họa đắng cay của mình . có thể hiến dâng cuộc sống của mình cho một người , Mình cũng từng là chú bé con ; nhưng chỉ lỗi lầm đến với mình luôn luôn là thật Có thể trút vào mình sự căm ghét . Nỗi đớn đau Nụ cười thánh thiện Hành động chóng vánh làm trái tim mình vui vẻ Nỗi buồn phiền tan biến . Nhiều hơn khôn tả Hàng ngày đốt cháy vết thương Trước đóa hoa hồng Tồn tại quanh tai họa của mình Phù hợp với sự lặng lẽ Khi nó muồn , Cống trả nó đến từng giờ chữa bệnh cho mình , mình bình phục- Phụ nữ cao quý , họ thúc giục khát vọng mình nhằm chinh phục mình, sự nô dịch đó thật đáng trân trọng họ làm mình tan biến ; Nhưng có thể lại sự nô dịch của họ có lẽ không hợp thời , Nó làm bỏng rát mình vì mình thích dấn thân vào con đường khác lạ ! Gösli von Ehenheim(1226 - 1250)
Posted on: Mon, 24 Jun 2013 22:09:20 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015