ift.tt/eA8V8J This post is for everyone to compare - TopicsExpress



          

ift.tt/eA8V8J This post is for everyone to compare interpretations of last week’s chapter from the different translations that are floating around. I’m providing here the Japanese text from the raw and my literal translation/interpretation of the text. Hope this helps! I‘m not sure if I can link to raw panels because of copyright (question for the mods?). A quick Google search will turn up the raw scans if you’d like to see them though. This is not to throw shade at any translation team for being “incorrect”. Japanese is very nuanced and difficult to translate into coherent English at times (as you will see below). I will be noting the grammar/structure/pointing out specific words to show you why there seems to be many conflicting translations. I won’t go over more obvious things like using demo/no ka/ particle markers. But if you are learning Japanese, maybe you will pick up something new from this post! This is to show you how/why translations teams can have the same source text and still wind up with different dialogue. Any native Japanese speakers are welcome to correct me/provide their take on the dialogue from the raw text! First Panel of Page 6: (Sakura’s plea to Sasuke) Who? Translation RAW: 私は... 私には どうする こと も できないつて ほんとう は 分つてる...大好き なのに...!!! Romaji Watashi wa... Watashi ni wa dousuru koto mo dekinai tsute hontou wa wakatsuteru... Daisuki nanoni...!!! Literal: I…I really understand that I cannot do anything. But I love you….!!! Mangapanda: I… I know there’s nothing much I can do to stop this. But I still loved you…!!! Mangastream: The truth is… I’ve always known in my heart, there was nothing I could have done for you. But I love you..!!! Viz: ??? (I haven’t seen their interpretation) Breaking it down: The focus lately has been on “Daisuki nanoni…!!!”. Literally we have “daisuki”, meaning “I like you very much”. And then it follows up with “nanoni”, which can mean “although”, “and yet”, “despite”, “even so”, “however”, etc. This is not in past tense. If it had been, I would have expected the “daisuki” to actually be “daisuki deshita” or , “daisuki datta” to be conjugated instead to indicate it. Note the sentence prior, its all in present tense conjugation (endings in -suru,-inai-teru). So all the tumblr people who have been making a huge deal out of the loved translation, its in present tense as far as I know. Page 7: (Sasuke’s Response to Sakura) Who? Translation RAW: お前は....本当にうざいな Romaji Omae wa.... Hontou ni uzai na Literal: You…are really annoying. Mangapanda: You’re such an annoyance Mangastream: You really are…damned annoying Viz: You…Really make me sick Breaking it down: We have here “Omae”, Sasuke’s informal/rude form of saying “you”. That’s nothing new to us in terms of him addressing everyone else impolitely. Hontou= Really. Even though it is also valid to also translate it to mean “Truly” or “the reality is”. Uzai= Annoying. Though in a more nuanced way, it means someone is annoying in a particularly noisy way. From what I recall, this is what he said to her when he originally left for the Sound Four/Orochimaru and on the bench after Naruto had his diarrhea episode at the beginning of part one. Why is there variation here? I have no idea. To me, the translation is pretty clear and its been subbed that way in the anime (as far as I can remember). Maybe it was translated to appeal more to English speakers in the way we would more likely retort? Page 8: (Sasuke about Sakura) Who? Translation RAW: 恋愛 ごっこ でも たのしめつてのか Romaji Ren ai gokko demo tanoshimetsute no ka Literal: Is she enjoying a make-believe game of love? Mangapanda: What, was she having fun daydreaming about love? Mangastream: Was she having fun in her little make-believe fantasy of true love? Viz: You want me to play at romance? Breaking it down: Ren ai= Love (in a passionate way) Gokko= A game of make-believe Tanoshi (root verb)= To be able to enjoy (something) If you were trying to read this in order (as in English), you’d end up with this hot mess to scramble: Love- game of make believe-but/however/still/even though- is able to enjoy-(question participle marker). So you can see how easy it is to have different translations already. You could also arrive at any of the following and variations thereof and still be valid, IMHO: Still, is she able to enjoy her make-believe game of love? Is she enjoying her love, even though it is a make-believe game? However, she’s able to enjoy her make-believe love game? Lastly, this little tidbit to show you how messy translators have it: Breaking it down: Who? Translation RAW: オレ に は こいつ を 好く道理も好かれる道理もない Romaji Ore ni wa koitsu o suku douri mo sukareru douri mo nai Literal: There is no reason for her to like me, and vice-versa. Mangapanda: I don’t see what she likes about me and honestly, I’m not interested in her at all. Mangastream: As for me, I have absolutely no reason to love her and likewise, I can see no reason why she would love me. Viz: I have no reason to like her, nor does she have any reason to like me. Here we have an even bigger, hotter mess to pick at before we can arrive at a translation. Ore ni wa= To me Koitsu o = To her (just in informal form of “you”) Suku and sukareru: To be fond of, to like Dori: Reason Mo: (marking “also”) Nai= Essentially the equivalent of “not”/something doesn’t exist So if you try to Bing/Babelfish/Google translate, here’s what you’d probably find: To me (subject of sentence)- her (as a direct object)- to like-reason-also-to like-reason-also-not/doesn’t exist Wow, what a horrible sentence to try and string together if you haven’t read up on your Japanese grammar! Good thing they have particle markers. What they basically did was break it up into two and smash it back together to make it coherent: “Ore ni wa koitsu o suku douri mo nai”. (For me to like her, no reason exists) And then “Sukareru douri mo nai”. (For her to) like (me),also no reason exists). This part is implied subject. So putting these back together, you arrive back at what the other translating groups have done. Personally, I would have shortened it to and vice-versa. But you can see how convoluted it can get. The message is similar though. But again, Japanese grammar is a bit messy, and that’s just how working to have a good translation goes. Warning: Incoming sort-of wall-o-text Was this helpful? Let me know if youd like for me to do something like this whenever we have discrepancies in translations in the future~
Posted on: Thu, 02 Oct 2014 01:12:20 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015