na kulena na rUpeNa na daakShiNyena maithilii | mayaadhikaa vaa - TopicsExpress



          

na kulena na rUpeNa na daakShiNyena maithilii | mayaadhikaa vaa tulyaa vaa tvan tu mohaanna budhyase || 6-111-30 30. maithili = Seetha; na tulyaa = is no match; mayaa = for me; kulena vaa = in birth; na adhikaavaa = much less superior to me; rupeNa = in beauty of form; na daakShiNyena = nor in amiability; tvam = you; na budhyase = did not perceive; tat = this; mohaat = through infatuation. Seetha is no match for me either in birth or in beauty or in amiability. You did not perceive this through infatuation. Verse Locator sarvathaa sarvabhUtaanaaM naasti mR^ityuralakShaNaH | tava taavadayaM mR^ityurmaithiliikR^italakShaNaH || 6-111-31 31. sarvadaa = at any time; naasti = there is no; alakShaNaH = causeless; mR^ityuH = death; sarva bhuutaanaam = for any living being; tava taavat = as for you; ayam maithiliikR^ita lakShaNaH = the cause is in the form of this Seetha. At any time, there is no causeless death for any living being. As for you, this Seetha has become a cause. Verse Locator siitaanimittajo mR^ityustvayaa duuraadupaahR^itaH | maithilii saha raameNa vishokaa vihariShyati || 6-111-32 32. tvayaa = by you; mR^ityuH = the death; siitaanimittajaH = born from a cause in the form of Seetha; upaahR^itaH = was brought; duuraat = from a distance; maithilii = Seetha; vishokaa = free from sorrow; vihariShyati = will be enjoying herself; raameNa saha = with Rama. Death which was brought about on account of Seetha was invited by you from a far-off distance. Free from sorrow, Seetha will now be enjoying herself with Rama. Verse Locator alpapuNyaa tvahan ghore patitaa shokasaagare | kailaase mandare merau tathaa chaitrarathe vane || 6-111-33 devodyaaneShu sarveShu vihR^itya sahitaa tvayaa | vimaanenaanurUpeNa yaa yaamyatulayaa shriyaa || 6-111-34 pashyantii vividhaandeshaanstaanstaaMshchitrasragambaraa | bhraMshitaa kaamabhogebhyaH saasmi viiravadhaattava || 6-111-35 33-35. aham tu = I; however; alpa puNyaa = whose stock of merit was deficient; patitaa = have fallen; ghore shoka saagare = into a terrific ocean of grief; yaa = I; who; vihR^itya = having enjoyed myself with you; kailaaseha = in Mount Kailasa; anurupena vimaanena = in suitable aericars; mandare = Mount Mandara; merau = Mount Meru; chaitrarathe vane = in the grove named Chaitraratha; tathaa = and; sarveShu = in all; devodyaaneShu = celestial gardens; (decked as I was) chitrasragambaraa = with lovely garlands and clad in colourful robes; atulayaa shriyaa = and invested in matchless splendour; yaami = visiting and; pashyantii = seeing; taan taan vividhaan deshaan = various lands of every description; bhramshitaa asmi = have now been deprived; kaama bhogebhyaH = of all sense-enjoyments; tava vadhaat = because of your death; siava = though the same; samvR^ittaa asmi = I stand transformed; anyena = into another as it were; dhik = woe be; chaNchalaa = to the flickering; shriyaH = fortunes; raajJnaam = of kings! I, however, whose stock of merit was deficient, have fallen into a terrific ocean of grief. I, who having enjoyed myself with you in suitable aerial cars in Mount Kailasa, mount Mandara, Mount Meru and in a grove named Chaitraratha and in all celestial gardens, decked as was with lovely garlands and clad in colorful robes and invested in matchless splendour, visiting and seeing various lands of every description have now been deprived of all sense- enjoyments because of your death. Though the same, I stand transformed into another as it were. Woe be to the flickering fortunes of kings! Verse Locator haa raajan sukumaaraM te subhru sutvaksamunnasam || 6-111-36 kaantishriidyutibhistulyamindupadmadivaakaraiH | kiriiTakuuTojjvalitaM taamraasyaM diiptakuNDalam || 6-111-37 madavyaakulalolaakShaM bhuutvaa yatpaanabhuumiShu | vividhasragdharaM chaaru valgusmitakathaM shubham || 6-111-38 tadevaadya tavaivaM hi vaktraM na bhraajate prabho | raamasaayakanirbhinnaM raktaM rudhiravisravaiH || 6-111-39 viishiirNamedomastiShkaM ruukSham syandanareNubhiH | 36-39. haa! raajan = Alas; O king!; prabho = O lord!; yat vaktram = that face of yours; sukumaaram = which was so tender; subhru = and distinguished by charming eye-brows; sutvak = a glossy surface; samunnasam = having an exceptionally prominent nose; taamraasyam = coppery lips; diipta kuN^Dalam = and brilliant ear-rings; tulyam indupadma divaakaraiH = which vied with the mood; the lotus and the sun; kaanti shrii dyutibhiH = in loveliness light; and luster; kiriiTakuuTojjvalitam = was illumined by a number of diadems; bhuutvaa madavyaakula lolaakSham = which shone with its eyes wild and rolling through inebriety; paana bhuumiShu = in banqueting places; vividdha sragdharam = bore garlands of various kinds; chaaru = was lovely and charming (in every way); valgusmita shubham katham = was lit with a captivating smile and indulged in a delightful talk; tava tadeva = that face of yours; na bhraajate = does not actually sine; adya = as before today; Alas, O king! That face of yours which was so tender, O lord, and distinguished by charming eye-brows, a gloss surface, having an exceptionally prominent nose, coppery lips and brilliant ear-rings, which vied with the moon the lotus and the sun in loveliness, light and luster, was illumined by a number of diadems, which shone with its eyes wild and rolling through inebriety in banqueting places, bore garlands of various kinds, was lovely and charming in every way, was lit with a captivating smile and indulged in a delightful talk - that face of yours does not actually shine as before today pierced with Ramas arrows, it lies dyed with streams of blood. It has its marrow shattered and has got soiled through the dust raised by the chariots. Verse Locator haa pashchimaa me saMpraapta dashaa vaidhavyadaayinii || 6-111-40 yaa mayaasiinna saMbuddhaa kadaachidapi mandayaa | 40. haa = Alas!; pashchimaa dashaa = the last stage of my life; vaidhavya daayinii = which conferred widow ship; me = on me; sampraaptaa = has come; yaa = and which was; na asiit kadaachitapi = never at any time; sambuddhaa = contemplated; mayaa = be me; mandayaa = a stupid woman (as I am). Alas! The last stage of my life, which conferred widow ship on me, has come and which was never contemplated me at any time; a stupid woman as I am. Verse Locator pitaa daanavaraajo me bhartaa me raakShaseshvaraH || 6-111-41 putro me shakrani rjetaa ityahaM garvitaa bhR^isham | 41. aham = I; bhR^isham garvitaa = was very much proud; iti = that; me pitaa = my father; daanavaraajaH = was a king of demons; me bhartaa = my husband; raakShaseshvaraH = was a lord of demons; me putraH = and my son; shakra nirjetaa = was a conqueror of Indra the lord of celestials. I was very much proud that my father was king of demons, my husband a lord of demons and my son, a conqueror of Indra the lord of celestials. Verse Locator dR^iptaarimardanaaH shuuraaH prakhyaatabalapauruShaaH || 6-111-42 akutashchidbhayaa naathaa mametyaasiinmatirdR^iDhaa | 42. dR^iDhaa = the firm; matiH = conviction; aasiit = was there; iti = that; mama naathaaH = my guardians; dR^iptaarimardanaaH = were capable of crushing their arrogant adversaries; shuuraaH prakhyaata bala paursuShaaH = heroes as they were; renowned for their might and valour; akutashchidbhayaaH = and as such had no fear from any quarter. I had a firm conviction that my guardians were capable of crushing their arrogant adversaries, heroes as they were, renowned for their might and valour, and as such had no fear from any quarter. Verse Locator teShaamevaMprabhaavaaNaaM yuShmaakaM raakShasarShabhaaH || 6-111-43 kathaM bhayamasaMbuddhaM maanuShaadidamaagatam | 43. katham = how; idam asambaddham bhayam = did this unknown danger; aagatam = come; maanuShaat = from a mortal; yuShmaakam = to you; teShaam evam prabhaavaaNaam = who were so powerful; raakShasarShabhaaH = O the foremost of demons! How did this unknown danger come from a mortal to you, who were so powerful? Verse Locator snigdendraniilaniilaM tu praaMshushailopamaM mahat || 6-111-44 keyuuraaN^gadavaiduuryamuktaahaarasragujjvalam | kaantaM vihaareShvadhikaM diiptaM saMgraamabhuumiShu || 6-111-45 bhaatyabharaNabhaabhiryadvidyudbhiriva toyadaH | tadevaadya shariiraM te tiikShNairnaikasharaishchitam || 6-111-46 punardurlabhasaMsparshaM pariShvaktuM na shakyate | shvaavidhaH shalakairyadvadbaaNairlagnairnirantaram || 6-111-47 svarpitairmarmasu bhR^ishaM saMchinnasnaayubandhanam | kShitau nipatitaM raajan shyaamaM vai rudhirachchhavi || 6-111-48 vjraprahaaraabhihato vikiirNa iva parvataH | 44-48. raajan = O king!; te shariiram = the very body of yours snigdhendraniila niilam = which was really dark as a glossy sapphire; praamshu mahat shailopamam = gigantic like a lofty mountain; keyuuraaNgada vaiduurya muktaahaara sragujjvalam = and resplendent with Keyuras and Angadas (two varieties of armlets); necklace of cats eye-gems and pearls and wreaths of flowers; adhikam kaantam = which looked more charming; vihaareShu = during pleasure-walks; diiptam = and dazzling; sangraama bhuumiShu = in battle fields; yat = which; bhaati = shone; aabharaNa abhiH = with the lustre of jewels; toyadaH iva = as a rainy cloud; vidyudbhiH = with flashes of lightning; chitam = lies transfixed; tiikShNaiH naikasharaiH = with numerous sharp arrows; adya = today; punaH durlabha samsparsham = though it will be difficult for me to touch it again; na shakyate = it is no longer possible; pariShvaktum = to embrace; tadeva = it; sambhinna snaayubandhanam = it has tendons cut to pieces; baaNaiH = by arrows (of Rama); svarpitaiH = dug deep; marmasu = into your vital parts; lagnaiH = aim closely transfixed; shalakaiH yadvat = like the spines; shvaavidhaH = of a porcupine; shyaam = though spines; shvaavidhaH = of porcupine; shyaam = though dark of complexion; rudhira chhavi = it is now transformed into the colour of blood; nipatitam = and lies fallen; kShitau = on the ground; parvataH iva = like a mountain; vikiirNaH = broken into pieces; vajra prahaaraabhihataH = when hit by a stroke of thunder-bolt. O king! The body of yours which was really dark as glossy sapphire, gigantic like a lofty mountain and resplendent with Keyuras and Angadas (two varieties of armlets) and necklace of cats eye-gems and pearls and wreaths of flowers, which body looked more charming during your pleasure-walks and dazzling in battle-fields, which shone with luster of jewels as a rainy cloud with flashes of lightning lies transfixed in numerous sharp arrows today. Though it will be difficult for me to touch it again, it is no longer possible to embrace it. It has tendons cut to pieces, by arrows of Rama, dug deep into your vital parts and closely transfixed like the spines of a porcupine. Though dark of complexion, it is now transformed into the colour of blood and lies fallen on the ground like a mountain broken into pieces when hit by a stroke of thunder-bolt. Verse Locator haa svapnaH satyamevedaM tvaM raameNa kathaM hataH || 6-111-49 tvaM mR^ityorapi mR^ityuH syaaH kathaM mR^ityuvashaM gataH | 49. haa = Alas!; svapnaH = is it a dream?; idam = is it; satyameva = the reality?; katham = how; hataH = could you be killed; raameNa = by Rama?; syaaH = you were; mR^ityuH = death; mR^ityorapi = even to the death himself katham = how; gataH = did you depart from this world; mR^ityu vasham = falling under the sway of death?. Alas! Is it a dream? Is it the reality? But, how could you be killed by Rama? You were the death, even to Death himself. How did you depart from this world, falling under the sway of Death? Verse Locator trailokyavasubhoktaaraM trailokyodvegadaM mahat || 6-111-50 jetaaraM lokapaalaanaaM kSheptaaraM shaMkarasya cha | 50. trailokyavasu bhortaaram = my husband enjoyed the wealth of all the three worlds; mahat trailokyodvegadam = he gave tremendous fear to the three worlds; jetaaram = he conquered; lokapaalaanaam = the guardians of the worlds; kSheptaaram = and lifted up; shankarasya = Lord Shiva (along with his seat; Mount Kailasa). My husband enjoyed the wealth of all the three worlds. He gave tremendous fear to the three worlds. He conquered the guardians of the worlds and lifted up Lord Shiva (along with his seat, Mount Kailasa). Verse Locator dR^iptaanaaM nigrahiitaaramaaviShkR^itaparaakramam || 6-111-51 lokakShobhayitaaraM cha naadairbhuutaviraaviNam | 51. nigrahiitaaram = (My husband) held down; dR^iptaanaam = the ones who were arrogant; aaviShkR^ita paraakramam = He manifested his prowess; loka kShobhayitaaram = and shook up the worlds; bhuuta viraaviNam = He caused the living beings to weep; naadaiH = with his roars. My husband held down those who were arrogant. He manifested his prowess and shook up the worlds. He caused the living beings to weep, with his roars. Verse Locator ojasaa dR^iptavaakyaanaaM vaktaaraM ripusaMnidhau || 6-111-52 svayuuthabhR^ityagoptaaraM hantaaraMbhiimakarmaNaam | 52. vaktaaram = he used to utter; dR^iptavaakyaanaam = arrogant words; ojasaa = with vigours; ripusamnidhau = in the presence of his enemies; svayuuthabhR^ityagoptaaram = he was the protector for his troop and to his servants; hantaaram = he was the killer; bhiima karmaNaam = of those who indulged in terrible acts. He used to utter arrogant words with vigour in the presence of his enemies. He was the protector for his troop and his servants. He was the killer of those who indulged in terrible acts. Verse Locator hantaaraM daanavendraaNaam yakShaaNaaM cha sahasrashaH || 6-111-53 nivaatakavachaanaaM cha saMgrahiitaaramaahave | 53. hantaaram = He was the killer; daanavendraaNaam = of the lords of demons; yakShaNaam cha = and Yakshas the supernatural beings; sahasrashaH = in thousands; samgrahiitaaram = he was drawing the demons called Nivatakavachas to himself; aahave = in battles. He was the killer of the lords of demons and Yakshas the super natural beings in thousands. He was drawing to himself, the demons called Nivatakavachas, in battles. Verse Locator naikayajJNaviloptaaraM traataaraM svajanasya cha || 6-111-54 dharmavyavasthaabhettaaraM maayaasraShTaaramaahave | 54. naikayaJNa viloptaaram = my husband ruined several sacrificial performances; traataaram = he was the protector; svajanasya cha = of his own people; dharmavyavasthaabhettaaram = he violated the moral order; maayaasraShTaaram = he created conjuring tricks; aahave = on battle-field. My husband ruined several sacrificial performances. He was the protector of his own people. He violated the moral order. He violated the moral order. He created conjuring tricks on the battle-field. Verse Locator devaasuranR^ikanyaanaamaahartaaraM tatastataH || 6-111-55 shatrustriishokadaataaraM netaaraM svajanasya cha | 55. aahartaaram = he used to bring; devaasura nR^ikanyaanaam = the virgin-daughters of gods; demons and human beings; tatastataH = from here and there; shatrustriishoka daataaram = he brought mourning to his enemys wives; netaaram = he was the leader; svajanasya = of his own people. He used to bring the virgin-daughters of gods, demons and human beings from here and there. He brought mourning to his enemys wives. He was the leader of his own people. Verse Locator laN^kaadviipasya goptaaraM kartaaraM bhiimakarmaNaam || 6-111-56 asmaakaM kaamabhogaanaaM daataaraM rathinaaM varam | 56. laN^kaadviipasya goptaaram = he was the protector of the island of Lanka; kartaaram = he was the doer; bhiima karmaNaam = of terrible deeds; daataaram = he was the bestower; kaama bhogaanaam = of desires and sensual gratifications; asmaakam = to us; varam = he was excellent; rathinaam = among the chariot-warriors. He was the protector of the island of Lanka. He was the doer of terrible deeds. He was the bestower of desires and sensual gratifications to us. He was excellent among the chariot-warriors. Verse Locator
Posted on: Sat, 19 Oct 2013 05:31:00 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015