<ⅢDIE LEHRE IN ALTEN ERZÄHLUGEN⑩~ⅢTEACHING IN ANCIENT - TopicsExpress



          

<ⅢDIE LEHRE IN ALTEN ERZÄHLUGEN⑩~ⅢTEACHING IN ANCIENT FABLES⑩~Ⅲ LA LECON DES VIELLES PARABOLES⑩~第3節 仏のたとえ⑩> Es war einmal ein Mann, der allein umherreiste. Er kam gegen Abend an ein ungewohntes Haus und beschloss, die Nacht dort zu verbringen. Um Mitternacht brachte ein Dämon eine Leiche herein und ließ sie in der Diele liegen. Kurz darauf erschien ein weiterer Dämon und beanspruchte den Leichnam fűr sich allein, und so stritten sie sich beide um ihn. Once upon a time a man was traveling alone. He came to a vacant house toward the evening and decided to spend the night there. About midnight a demon brought in a corpse and let it on the floor. Shortly, another demon appeared and claimed the corpse as his and they quarreled over it. Il y avait une fois un homme qui voyageait seul. Il arriva aupres d’une maison vide et decida d’y passer la nuit. Vers minuit, un demon entra avec en cadavre qu’il deposa sur le plancher. Aussitot, un autre demon apparut et reclama ce cadavre comme lui appurtenant. et les deux demons se disputerent. ひとりの人が旅をして、ある夜、 ただひとりでさびしい空き家に宿をとった。 すると真夜中になって、 一匹の鬼が人の死骸をかついで入って来て、 床の上にそれを降ろした。 間もなく、後からもう一匹の鬼が追ってきて、 「これはわたしのものだ。」 と言い出したので、激しい争いが起こった。 Dann sagte der erste Dämon, dass es nutzlos sei, sich weiterhin zu straiten und schlug deshalb vor, es einem Richter zu űberlassen, űber den Besitzer zu entscheiden. Der andere Dämon willigte ein, und als er den Mann in der Ecke kauern sah, bat er ihn, űber das Eigentumsrecht zu entscheiden. Der Mann hatte schreckliche Angst, den er wusste wohl, dass, welche Entscheidung er auch treffen wűrde, sie den Dämon erzűren wűrde, der verloren hatte, und dass dieser sich rächen und ihn tőten wűrde. Er entschloss sich aber, wahrheitsgemäß das zu erzählen, was er gesehen hatte. Then the first demon said it was useless to argue about it further and proposed that they refer it to a judge to decide the possessor. The other demon agreed to this and, seeing the man cowering in the corner, asked him to decide the ownership. The man was terribly frightened, for he well knew that whatever decision he might make would anger the demon that lost and that the losing demon would seek revenge and kill him, but he decided to tell truthfully just what he had witnessed. Alors, le premier demon dit qu’il etait inutile de se disputer plus longtemps et il proposa d’en referrer a un juge qui deciderait lequel etait le proprietaire du cadavre. Le deuxieme demon fut d’accord et, voyant l’homme tout atterre dans un coin, il lui proposa de trancher la question. L’homme etait terriblement effraye, car il pensait: “Quelle que soit la decision que je prenne, elle irritera le demon perdant et le demon perdant cherchera se venger et me tuera.” Alors il decida de montrer en toute sincerite ce don’t il avait ete temoin. すると、前の鬼が後ろの鬼に言うには、 「こうして、おまえと争っていても果てしがない。 証人を立てて所有を決めよう。」 後の鬼もこの申し出を承知したので、 前の鬼は、先ほどからすみに隠れて 小さくなって震えていた男を引き出して、 どちらが先にかついで来たかを言ってくれと頼んだ。 男はもう絶体絶命である。 どちらの鬼に味方しても、 もう一方の鬼に殺されることはきまっているから、 決心して正直に自分の見ていたとおりを話した。 Wie er angenommnen hatte, erzűrnte dies den zweiten Dämon, der daraufhin den einen Arm des Mannes packte und ihn herausriss. Aber der erste Dämon ersetzte den Arm sofort durch einen anderen, den er vom Leichnam abgetrennt hatte. Der zornige Dämon riss den anderen Arm des Mannes heraus, aber der erste Dämon ersetzte jenen sofort mit dem anderen Arm des Leichnams. Und so ging es weiter, bis beide Arme, beide Beine, der Kopf und der Kőrper nacheinander abgerissen und mit den entsprechenden Teilen des Leichnams ersetzt worden waren. Dann lasen die zwei Dämonen, als sie die Teile des Mannes verstreut auf dem Boden liegen sahen, diese auf, Mannes verstreuf auf dem Boden liegen sahen, diese auf, verschlangen sie und gingen glucksend fort. As he expected, this angered the second demon who grabbed one of the man’s arms and tore it off, but the first demon replaced the arm with one taken from the corpse. The angry demon tore away the man’s other arm, but the first demon immediately replaced that with the other arm of the corpse. And so it went on until both arms, both legs, the head and the body had been successively torn away and replaced with the corresponding parts of the corps. Then the two demons, seeing the parts of the man scattered about on the floor, picked them up and devoured them and went away chuckling. Comme il perdait du temps, le deuxieme demon fut irrite et il saisit l’un des bras de cet homme et l’arracha. Mais le premier demon remplaca ce bras avec un bras du cadavre. Le demon irrite arracha l’autre bras de cet homme, mais le premier demon le remplaca immediatement avec l’autre bras du cadavare. Et ainsi de suite jusqu’a ce que les deux bras, les deux jambes, la tete et le corps aient ete arraches puis remplaces par les parties correspondantes du cadavre. Apres cela, les deux demons, voyant les membres de l’homme disperses sur le plancher, se precipiterent dessus, les devorerent et s’en allerent en gloussant. 案の定、一方の鬼は大いに怒ってその男の手をもぎ取った。 これを見た前の鬼は、すぐ死骸の手を取って来て補った。 後の鬼はますます怒って、さらに手を抜き取り、 銅を取り去り、とうとう頭まで取ってしまった。 前の鬼は次々に、死体の手、足、胴、頭を取って、 みなこれを補ってしまった。 こうして二匹の鬼は争いをやめ、 あたりに散らばった手足を食べて満腹し、 口をぬぐって立ち去った。 Der arme Mann, der in dem verlassen Haus Zuflucht gesucht hatte, war durch sein Unglűck vőllig außer Fassung greaten. Die Teile seines Kőrpers, die dei Dämonen gegessen hatten, waren die Kőrperteile, die ihm seine Eltern gegeben hatten, und die Teile, die er nun hatte, gehőrten zum Leichnam. Wie dem auch sei, wer war er nun? Nachdem ihm all die Tatsachen bewusst geworden waren, konnte er sie nicht fassen, sondern wurde wahnsinnig und ging aus dem Haus. als er su einem Tempel kam, ging er hinen und erzählte den Mőnchen seine Sorgen. Die Mwenschen konnten in seiner Geschichte die wahre Bedeutung der Ichlosigkeit erkennen und erlangten auf diese Wiese unschätzbare Dankbarkeit. The poor man who had taken refuge in the deserted house was very much upset by his misfortunes. The parts of his body which the demons had eaten were the parts his parents had given him, and the parts that he now had belonged to the corps. Who was he, anyway? Realizing all the facts, he was unable to figure it out and, becoming crazy, he wandered out of the house. Coming to a temple, he went in and told his troubles to the monks. People could see the true meaning of selflessness in his story. Le pauvre homme qui s’etait refugie dans cette maison deserte etait bouleverese par son infortune. Les etaient celles que ses parents lui avaient mangees etaitent celles que ses parents lui avaient donees et les membres qu’il avait maintenant appartenaient au cadavre. Qui etait-il, en fin de compte? Incapable de resoudre ce probleme, il devint comme fou et se mit a errer hors de la maison. Il all avers un temple, y entra et raconta ses deboires aux moines. Par cette histoire, doctrine du non-moi et ils en eprouverent une reconnaissance extraoridinaire. 男はさびしい小屋で恐ろしい目にあり、 親からもらった手も足も胴も頭も、鬼に食べられ、 いまや自分の手も足も胴も頭も、 身も知らぬ死体のものである。 一体、自分は自分なのか自分ではないのか、 まったくわからなくなった男は、 夜明けに、空家を立ち去ったが、 途中で寺を見つけて喜び勇み、その寺に入って、 昨夜の恐ろしいできごとをすべて話し、 教えを請うたのである。 人びとは、この話の中に、無我の理(ことわり)を感得し、 まことに尊い感じを得た。 ”Samyukataratnapitaka-sutra” 「雑宝蔵経」 DIE LEHRE BUDDHAS THE TEACHING OF BUDDHA L’ENSEIGNEMENT DU BOUDDHA 仏教聖典
Posted on: Sun, 30 Jun 2013 23:22:04 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015