Doctrine and Covenants Section 134: 1 We believe that - TopicsExpress



          

Doctrine and Covenants Section 134: 1 We believe that governments were instituted of God for the benefit of man; and that he holds men accountable for their acts in relation to them, both in making laws and administering them, for the good and safety of society. 2 We believe that no government can exist in peace, except such laws are framed and held inviolate as will secure to each individual the free exercise of conscience, the right and control of property, and the protection of life. 3 We believe that all governments necessarily require civil officers and magistrates to enforce the laws of the same; and that such as will administer the law in equity and justice should be sought for and upheld by the voice of the people if a republic, or the will of the sovereign. 4 We believe that religion is instituted of God; and that men are amenable to him, and to him only, for the exercise of it, unless their religious opinions prompt them to infringe upon the rights and liberties of others; but we do not believe that human law has a right to interfere in prescribing rules of worship to bind the consciences of men, nor dictate forms for public or private devotion; that the civil magistrate should restrain crime, but never control conscience; should punish guilt, but never suppress the freedom of the soul. 5 We believe that all men are bound to sustain and uphold the respective governments in which they reside, while protected in their inherent and inalienable rights by the laws of such governments; and that sedition and rebellion are unbecoming every citizen thus protected, and should be punished accordingly; and that all governments have a right to enact such laws as in their own judgments are best calculated to secure the public interest; at the same time, however, holding sacred the freedom of conscience. 6 We believe that every man should be honored in his station, rulers and magistrates as such, being placed for the protection of the innocent and the punishment of the guilty; and that to the laws all men owe respect and deference, as without them peace and harmony would be supplanted by anarchy and terror; human laws being instituted for the express purpose of regulating our interests as individuals and nations, between man and man; and divine laws given of heaven, prescribing rules on spiritual concerns, for faith and worship, both to be answered by man to his Maker. 7 We believe that rulers, states, and governments have a right, and are bound to enact laws for the protection of all citizens in the free exercise of their religious belief; but we do not believe that they have a right in justice to deprive citizens of this privilege, or proscribe them in their opinions, so long as a regard and reverence are shown to the laws and such religious opinions do not justify sedition nor conspiracy. 8 We believe that the commission of crime should be punished according to the nature of the offense; that murder, treason, robbery, theft, and the breach of the general peace, in all respects, should be punished according to their criminality and their tendency to evil among men, by the laws of that government in which the offense is committed; and for the public peace and tranquility all men should step forward and use their ability in bringing offenders against good laws to punishment. 9 We do not believe it just to mingle religious influence with civil government, whereby one religious society is fostered and another proscribed in its spiritual privileges, and the individual rights of its members, as citizens, denied. 10 We believe that all religious societies have a right to deal with their members for disorderly conduct, according to the rules and regulations of such societies; provided that such dealings be for fellowship and good standing; but we do not believe that any religious society has authority to try men on the right of property or life, to take from them this world’s goods, or to put them in jeopardy of either life or limb, or to inflict any physical punishment upon them. They can only excommunicate them from their society, and withdraw from them their fellowship. 11 We believe that men should appeal to the civil law for redress of all wrongs and grievances, where personal abuse is inflicted or the right of property or character infringed, where such laws exist as will protect the same; but we believe that all men are justified in defending themselves, their friends, and property, and the government, from the unlawful assaults and encroachments of all persons in times of exigency, where immediate appeal cannot be made to the laws, and relief afforded. 12 We believe it just to preach the gospel to the nations of the earth, and warn the righteous to save themselves from the corruption of the world; but we do not believe it right to interfere with bond-servants, neither preach the gospel to, nor baptize them contrary to the will and wish of their masters, nor to meddle with or influence them in the least to cause them to be dissatisfied with their situations in this life, thereby jeopardizing the lives of men; such interference we believe to be unlawful and unjust, and dangerous to the peace of every government allowing human beings to be held in servitude. Thai Translation.... ๑ เราทั้งหลายเชื่อว่าการปกครองกได้รับการจัดตั้งโดยพระผู้เป็นเจ้าเพื่อประโยชน์ของมนุษย์; และว่าพระองค์ทรงถือว่ามนุษย์รับผิดชอบขการกระทำของพวกเขาเกี่ยวกับการปกครอง, ทั้งในการออกกฎหมายและการบริหารกฎหมาย, เพื่อประโยชน์และความปลอดภัยของสังคม. ๒ เราเชื่อว่าไม่มีการปกครองใดจะดำรงอยู่ได้อย่างสันติสุข, เว้นแต่จะร่างกฎหมายเช่นนั้นขึ้นและธำรงไว้มิให้ถูกล่วงละเมิดในอันที่จะให้ความเชื่อมั่นแก่ปัจเจกบุคคลถึงการใช้มโนธรรมกอย่างเสรีข, สิทธิ์และการควบคุมทรัพย์สิน, และการปกป้องคชีวิต. ๓ เราเชื่อว่าการปกครองทั้งปวงจำเป็นต้องมีเจ้าหน้าที่กและฝ่ายปกครองของรัฐเพื่อรักษากฎหมายของการปกครองนั้นๆ; และว่าเจ้าหน้าที่ดังกล่าวซึ่งจะบริหารกฎหมายด้วยความเที่ยงธรรมและยุติธรรมควรได้รับการค้นหาและสนับสนุนโดยเสียงของผู้คนหากเป็นสาธารณรัฐ, หรือโดยความประสงค์ของผู้ครองราชย์. ๔ เราเชื่อว่าศาสนาได้รับการจัดตั้งโดยพระผู้เป็นเจ้า; และว่ามนุษย์มีความรับผิดชอบต่อพระองค์, และต่อพระองค์เพียงผู้เดียว, เกี่ยวกับการปฏิบัติศาสนา, เว้นแต่ความเห็นทางศาสนาของพวกเขาจะกระตุ้นพวกเขาให้ละเมิดสิทธิและเสรีภาพของผู้อื่น; แต่เราไม่เชื่อว่ากฎของมนุษย์มีสิทธิ์แทรกแซงการบัญญัติกฎระเบียบของการนมัสการกเพื่อจำกัดมโนธรรมของมนุษย์, หรือบงการรูปแบบการนมัสการในที่สาธารณะหรือในที่รโหฐาน; ว่าฝ่ายปกครองของรัฐควรหยุดยั้งอาชญากรรม, แต่ไม่บังคับมโนธรรม; ควรลงโทษที่ความผิด, แต่ไม่กดขี่เสรีภาพของจิตวิญญาณ. ๕ เราเชื่อว่ามนุษย์ทั้งปวงพึงสนับสนุนและส่งเสริมการปกครองของบ้านเมืองอันเป็นถิ่นพำนักของตน, ขณะที่กฎหมายของการปกครองเช่นนั้นคุ้มครองสิทธิโดยกำเนิดและไม่อาจโอนให้กันได้ของพวกเขา; และว่าการก่อกวนและการกบฏกไม่คู่ควรกับพลเมืองทั้งปวงที่ได้รับการคุ้มครองดังกล่าว, และสมควรถูกลงโทษตามนั้น; และว่าการปกครองทั้งปวงมีสิทธิ์ออกกฎหมายเช่นนั้นตามดุลพินิจของพวกเขาเองที่คาดคะเนว่าดีที่สุดเพื่อรักษาสาธารณประโยชน์; อย่างไรก็ตาม, ในขณะเดียวกัน, ยึดมั่นเสรีภาพของมโนธรรมไว้ให้ศักดิ์สิทธิ์. ๖ เราเชื่อว่ามนุษย์ทุกคนสมควรได้รับยกย่องในตำแหน่งหน้าที่ของเขา, นักปกครองและฝ่ายปกครองก็เป็นเช่นนั้น, โดยวางตำแหน่งไว้เพื่อคุ้มครองผู้บริสุทธิ์และลงโทษผู้กระทำผิด; และว่าคนทั้งปวงต้องเคารพและยำเกรงกฎหมายก, เพราะปราศจากสิ่งเหล่านี้สันติสุขและความสมานฉันท์จะถูกแทนที่ด้วยอนาธิปไตยและความหวาดกลัว; กฎของมนุษย์สถาปนาขึ้นเพื่อจุดประสงค์อันชัดเจนในการกำกับดูแลผลประโยชน์ของเราในฐานะบุคคลและประชาชาติ, ระหว่างมนุษย์กับมนุษย์; และกฎของพระผู้เป็นเจ้าให้ไว้จากสวรรค์, โดยบัญญัติกฎระเบียบเกี่ยวกับเรื่องฝ่ายวิญญาณ, เพื่อศรัทธาและการนมัสการ, มนุษย์พึงขานรับพระผู้รังสรรค์ของเขาทั้งสองอย่าง. ๗ เราเชื่อว่านักปกครอง, รัฐ, และรัฐบาลมีสิทธิ์, และพึงออกกฎหมายเพื่อความคุ้มครองพลเมืองทั้งปวงในการปฏิบัติตามความเชื่อทางศาสนาของพวกเขาโดยเสรี; แต่เราไม่เชื่อว่าพวกเขามีสิทธิ์ในความยุติธรรมที่จะถอดถอนสิทธิพิเศษนี้ไปจากพลเมือง, หรือเพิกถอนสิทธิ์ในความคิดเห็นของพวกเขา, ตราบเท่าที่มีการแสดงความนับถือและความคารวะต่อกฎหมายและความคิดเห็นเช่นนั้นทางศาสนามิได้เป็นการเห็นด้วยกับการก่อกวนหรือการคบคิด. ๘ เราเชื่อว่าการก่ออาชญากรรมสมควรถูกลงโทษกตามลักษณะของความผิด; คือฆาตกรรม, การทรยศต่อบ้านเมือง, การปล้น, การลักขโมย, และการบ่อนทำลายความสงบทั่วไป, ในทุกกรณี, สมควรถูกลงโทษตามประเภทอาชญากรรมและแนวโน้มที่จะก่อให้เกิดความชั่วร้ายในหมู่มนุษย์, ตามกฎหมายของรัฐบาลนั้นที่ความผิดถูกกระทำขึ้น; และเพื่อสันติสุขและความสงบของสาธารณชน มนุษย์ทั้งปวงควรก้าวออกมาและใช้ความสามารถของพวกเขาในการนำผู้กระทำผิดต่อกฎหมายที่ดีงามมาสู่การลงโทษ. ๙ เราไม่เชื่อว่าเป็นเรื่องถูกต้องที่จะรวมอิทธิพลทางศาสนาเข้ากับการปกครองฝ่ายบ้านเมือง, ซึ่งโดยการนี้สังคมศาสนาสังคมหนึ่งได้รับการอุปถัมภ์และอีกสังคมหนึ่งถูกเพิกถอนสิทธิพิเศษฝ่ายวิญญาณของสังคมนั้น, และสิทธิส่วนบุคคลของสมาชิกสังคมนั้น, ในฐานะพลเมือง, ถูกปฏิเสธ. ๑๐ เราเชื่อว่าสังคมศาสนาทั้งปวงมีสิทธิ์ที่จะจัดการกับสมาชิกของตนสำหรับความประพฤติที่ไม่ถูกต้องตามระเบียบ, ตามกฎระเบียบและข้อบังคับของสังคมเหล่านั้น; ถ้าการจัดการเป็นไปเพื่อสมาชิกภาพและการยืนหยัดในความดีงาม; แต่เราไม่เชื่อว่าสังคมศาสนาสังคมใดมีสิทธิอำนาจจะพิจารณาคนในศาลเกี่ยวกับสิทธิในทรัพย์สินหรือชีวิต, เพื่อเอาทรัพย์ส่วนตัวของโลกนี้ไปจากพวกเขา, หรือทำให้พวกเขาตกอยู่ในอันตรายไม่ว่าชีวิตหรือแขนขา, หรือก่อให้เกิดทุกข์โทษอย่างใดอย่างหนึ่งแก่ร่างกายของพวกเขา. พวกเขาทำได้แต่เพียงปัพพาชนียกรรมกให้คนเหล่านั้นออกจากสังคมของพวกเขา, และถอนสมาชิกภาพคืนจากพวกเขา. ๑๑ เราเชื่อว่ามนุษย์ควรอุทธรณ์ต่อกฎหมายฝ่ายบ้านเมืองเพื่อชดใช้ความผิดและข้อกล่าวหาทั้งปวง, ที่ก่อให้เกิดทุกข์โทษแก่ตัวบุคคลหรือละเมิดสิทธิ์ในทรัพย์สินหรือศักดิ์ศรี, ซึ่งกฎหมายเช่นนั้นดำรงอยู่เพื่อจะคุ้มครองเรื่องนั้นๆ; แต่เราเชื่อว่ามนุษย์ทุกคนมีสิทธิ์โดยชอบในการปกป้องตนเอง, มิตรสหาย, และทรัพย์สิน, และรัฐบาล, ให้พ้นจากการโจมตีและการรุกล้ำที่ผิดกฎหมายของทุกคนในภาวะคับขัน, ในสภาพที่การอุทธรณ์ต่อกฎหมายไม่สามารถทำได้โดยทันที, และเหลือวิสัยแก่การสงเคราะห์. ๑๒ เราเชื่อว่าเป็นสิ่งถูกต้องที่จะสั่งสอนกพระกิตติคุณแก่ประชาชาติของแผ่นดินโลก, และตักเตือนคนชอบธรรมให้ช่วยตนเองให้รอดจากความเสื่อมทรามของโลก; แต่เราไม่เชื่อว่าเป็นสิ่งถูกต้องที่จะยุ่งเกี่ยวกับข้าทาส, ทั้งไม่สั่งสอนพระกิตติคุณให้, หรือให้บัพติศมาพวกเขาเมื่อขัดกับความประสงค์และความปรารถนาของนายพวกเขา, หรือเข้าไปยุ่งเกี่ยวหรือชักชวนพวกเขาแม้แต่น้อยเพื่อทำให้พวกเขาไม่พอใจกับสภาพของพวกเขาในชีวิตนี้, อันจะเป็นเหตุให้เกิดอันตรายแก่ชีวิตคนทั้งหลาย; การแทรกแซงเช่นนั้นเราเชื่อว่าผิดกฎหมายและไม่เที่ยงธรรม, และเป็นภัยต่อความสงบสุขของทุกรัฐบาลที่ยินยอมให้มนุษย์ตกอยู่ในความเป็นทาส.
Posted on: Mon, 02 Dec 2013 07:24:13 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015