Mark 9:23-24 KJB - Jesus said unto him, If thou canst BELIEVE, all - TopicsExpress



          

Mark 9:23-24 KJB - Jesus said unto him, If thou canst BELIEVE, all things are possible to him that believeth. And straightway the father of the child cried out, and said WITH TEARS, LORD, I believe; help thou mine unbelief. ESV - And Jesus said to him, If YOU CAN! All things are possible for one who believes. Immediately the father of the child cried out and said, I believe; help my unbelief. NIV - If YOU CAN? said Jesus. Everything is possible for one who believes. Immediately the boys father exclaimed, I do believe; help me overcome my unbelief. The most obvious differences are the omissions of several words in the modern Vatican Versions. The ESV, NIV, NASB, NET, Holman and the modern Catholic versions omit the words BELIEVE, WITH TEARS and most importantly perhaps the word LORD. Yet all the capitalized words believe, with tears and Lord are found in the Majority of all remaining Greek manuscripts and is the traditional reading of the Reformation Bibles in the major languages of the world, and of the Greek Bible used by the Greek speaking Orthodox churches today. If thou canst BELIEVE (εἰ δύνασαι πιστεῦσαι) is in the Majority of all texts including A, C correction, Sinaiticus correction, D and the Syriac Peshitta. But the word believe is omitted in the Vatican mss. and read if you can (εἰ δύνῃ) and thus we have the ESV, NIV, NASB, NET reading where they dont even agree with each other. The ESV has an exclamation If you can!, while the NIV makes it a question with If you can? The words WITH TEARS ( μετὰ δακρύων) are again found in the Majority of all manuscripts as well as A and C corrections, D and the Syriac Peshitta. And the all important word LORD (κύριε), which this father uses to recognize that this man Jesus was none other than the LORD, is again found in the Majority of all manuscripts, C correction, E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, X, Y, Gamma, Delta, Pi, Sigma, Omega, the Old Latin copies a, aur, b, c, f, and g2 but the UBS, Nestle Aland critical texts dont even mention it in their critical footnotes! Not a peep about it being the Majority reading. The Catholic version give us their usual confusion. Both the earlier Douay-Rheims of 1582 and the 1950 Douay had the words believe and with tears but omitted the word Lord. They both read: And Jesus saith to him: If thou canst BELIEVE, all things are possible to him that believeth. And immediately the father of the boy crying out, WITH TEARS said: I do believe, Lord. Help my unbelief. But then the 1968 Jerusalem bible, the 1970 St. Joseph NAB and the 1985 New Jerusalem all read like the (surprise!) ESV, NIV, NASB (omitting believe, with tears and Lord), saying: Jesus said, If you can? Everything is possible to a man who trusts. The boys father immediately exclaimed, I do believe! Help my lack of trust. Oh, but wait! Now the 2009 Catholic Public Domain Version has come out and it goes back to the Traditional reading as found in the KJB saying: But Jesus said to him, “If you are able to BELIEVE: all things are possible to one who believes.” And immediately the father of the boy, crying out WITH TEARS, said: “I do believe, LORD. Help my unbelief.” Agreeing with the King James Bible are Wycliffe 1395 - And Jhesus seide to hym, If thou maiste BILEUE, alle thingis ben possible to man that bileueth. And anoon the fadir of the child cried WITH TEERIS, and seide, LORD, Y bileue; Lord, helpe thou myn vnbileue., Tyndale 1525, Coverdale 1535 - Iesus sayde vnto him: Yf thou couldest BELEUE: All thinges are possible vnto him that beleueth. And immediatly the father of the childe cried WITH TEARES, and sayde: LORDE I beleue: O helpe thou myne vnbeleue., the Great Bible 1540, Matthews Bible 1549, the Bishops Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - And Iesus said vnto him, If thou canst BELEEUE it, al things are possible to him that beleeueth. And straightway the father of the childe crying WITH TEARES, saide, LORDE, I beleeue: helpe my vnbeliefe., Wesleys N.T. 1755, Worsleys N.T. 1770, Websters Bible 1833, Youngs 1898, the NKJV 1982, Greens literal, the Third Millennium Bible 1998 and the Jubilee Bible 2000. Foreign language Bibles that read like the King James Bible and the Traditional Reformation texts are the French Martin Bible 1744 and French Ostervald 1996 - Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant. Et aussitôt le père de lenfant sécriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité., the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1909-1995 - Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es possible. Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad., , Luthers German bible 1545 and German Schlachter of 2000 - Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntet glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubet.Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR; hilf meinem Unglauben!, the Italian Diodati 1649 and Nuova Diodati 1991 and the Italian Riveduta 2006 - E Gesú gli disse: «Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede». Subito il padre del fanciullo, gridando con lacrime, disse: «Io credo Signore, sovvieni alla mia incredulità., the Portuguese Almeida Corrigida E Fiel 1681 and A Biblia Sagrada em Portugués - E Jesus disse-lhes: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê. E logo o pai do menino, clamando com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade. and the Modern Greek Bible, just to name a few. The King James Bible is always right.
Posted on: Fri, 22 Nov 2013 01:54:24 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015