Senobriχtā Nāṷosketlon Aṷis magūy esāt tarātoṷs - TopicsExpress



          

Senobriχtā Nāṷosketlon Aṷis magūy esāt tarātoṷs ṷiduās ollodunnās ad agyan in tegyāy aryī esyo. Ṷiduā esāt ṷerdrutā, ṷrankās andeṷeχtās esānt, yoṷinkoṷiros guđđū adpepoyse nemos. Yoṷinkyos sindos tokekonge ad ambos māron bīyātoyo ṷiduān. Esātid nāṷotogyon laṷon glannāy eti sodesē rāmmiyonāṷā esāt neđđatā. Magus in nāṷāy sṷeluloṷge eti rerāye ad glannān komarepennin. Andon in dīnāṷīmāy, memner: “Nāṷā sī moy esāt brīgomārā, ṷellā gabaglā esyās kanti moy”. Yoṷinkoṷiros toni nāṷan luloṷge ṷer kebenan ṷiduank inrāte esātyo đliđđyāy syāy komandeṷeχtā ṷiduī đliđđēs allās. Are adboyū sodesū, mantī nāṷās ṷerindedoyge ad tiχtan mallan kaletank. Derkaṷnū esātyo ṷellā ṷoadgabaglā nāṷillās, magus ṷerte ad glannan eti andon eyan dede eri anaṷnū esāt oygetos allī. Sū beđđū, galā esāt yūy dū tarātoṷ sṷadū ṷiduās eti akū tokammanē ad tegyan aryī. Labarion Nâvoscetlon Avillos magô ejât tarâtôs caitôs rodunni ad iton in tegos tigerni ejo. Caitos ejât rogalos, canciâs vextisamas ejânt, iovincoviros nertû velis nemos. Sindos iovincios ence ad abonin mârin bibeio caitun. Ejâtid nâvotogion biccon altê eti sodejê râmmîonâvâ ejât nessatâ. Magus in nâvî sueluxti eti rerâie ad alton comarepennon. Endo in dînâvîmê, memner: “Sindâ nâvâ moi ejât brîgomârâ, vellâ gabaglâ ejâs canta me”. Iovincoviros canti nâvin luxti ver cebenin caitonc inrâte ejâtio letes sojû covexton caitû letios alii. Are adbojon sodejon, mantî nâviâs verindoxti ad odion mallon caletonc. Velaunû ejâtio vellâ adgabaglâ nâviliâs, magus vertis ad alton eti endo sian nidas do anaunû ejât textos allī. Sojû adbessû, galâ ejât ejû do tarâtû assâiû caiti eti acû tocammani ad tegos tigerni. Galáthach hAthevíu Scethl in Naus Bú máiu o ré rhinchi é ái tré geth ré dhuvach a hái a déi ó diern. Bú in ceth ró dhruth, bú uranché in prené có chwéádhú né rhé ghal in gwir ióinch ápis in nem. Ré dhiái in gwir iónch-sin a hávon már en vé in ceth. Bú athéinaus méi gwer in ghlan ach bú dilíthu ení naus can rhamé. Ré hádha in máiu é-súé en in naus ach ré rhámi é a’n ghlan gomarpen. Ós chwerthiri insé, ré wen é: “éthu gwerthwár riem in naus-sin, ré ví gwer dhái gavi ichí canim”. Ton ré hádha in gwir ióinch in naus gwer ó dhirái ach ré hái é en in ceth, o bú í gwer in ghlan-sin có górthu có in ceth gwer in ghlan hal. Ri ‘n conu-sin, ré hávó máras in naus ó dechna dhiachu ach galeth. En hápis o ré ví gwer dhái diávan in naus, ré hathéchwerthi in máiu a’n ghlan ach ré hádha é chí insé, o bí í insé ri dechíath hal. En in gaman-sin ré ghalsí é ái tré in ceth ach diái in achúach a déi in tiern. The Tale of the Boat A lad needed to go through a very dark forest to get to the home of his lord. The forest was too dense, the branches of the trees so intertwined that the young man could barely see the sky. This young man came to a large river that cut the forest. There was a small anchorage in the margin and in it a boat with oars was tied up. The lad put himself in the boat and rowed to the opposite bank. Upon landing there, he thought: “It has been valuable to me this boat, better take it with me”. The young man then put the boat on the back and entered the forest, which was on this side so closed as the forest in the other side. For this reason, the size of the boat forced him to advance slowly and with difficulty. Seeing that it would be better to leave the boat, the boy returned to the bank and deposited it there, so that it was waiting for another traveller. In this way, he was able to go easily through the forest and came quickly to the house of the lord.
Posted on: Tue, 23 Jul 2013 15:12:33 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015