raad huu.N barq huu.N bechain huu.N paaraa huu.N mai.n - TopicsExpress



          

raad huu.N barq huu.N bechain huu.N paaraa huu.N mai.n Khud-parastaar, Khud-aagaah, Khud-aaraa huu.N mai.n gardan-e-zulm kaTe jis se vo aaraa huu.N mai.n Khirman-e-jaur jalaade vah sharaaraa huu.N mai.n [raad=thunder; barq=lightning; paaraa=mercury] [Khud-parastar=self-respecting; Khud-aagaah=self-knowing] [Khud-aaraa=knowing ones will; aaraa=saw] [Khirman=field; jaur=oppression; sharaaraa=spark] merii fariyaad par ahal-e-davil a.ngusht bagosh laa tabar Khuun ke dariyaa me.n nahaane de mujhe [ahal-e-davil=rich and wealthy people; tabar=axe] [a.ngusht bagosh=fingers in their ears] sare pur naKhuvat-e-arbaab-e-zamaa.N to.Duu.Ngaa shor-e-naalaa se dar-e-araz-o-samaa.N to.Duu.Ngaa zulm paravar ravish-e-ahal-e-jahaa.N to.Duu.Ngaa isharat aabaad amaarat kaa makaa.N to.Duu.Ngaa (Mere meanings dont convey the full impact, so here is the English interpretation.) I shall crack the heads of those who pride themselves on their estates My shout of lamentation will brook no door, no wall, no gate I shall halt the tyrannical ways of the people of this world The houses of the pleasure-loving lords, these symbols I shall tear down [isharat=pleasure; aabaad=full of; amaarat=symbol; makaa.N=house] to.D Daaluu.Ngaa mai.n za.njiire asiiraan-e-qafas dahar ko pa.nj-e-asarat se chhu.Daane de mujhe [asiir=prisoner; qafas=cage] barq ban kar but-e-maazii ko giraane de mujhe rasm-e-kuhanaa ko tah-e-Khaak milaane de mujhe tafriqe mazahab-o-millat ke miTaane de mujhe Khvaab-e-fardaa ko bas ab haal banaane de mujhe [but=idol; maazii=past] aag huu.N aag huu.N haa.N! dahakatii hu_ii aag aag huu.N aag bas
Posted on: Tue, 02 Sep 2014 04:57:02 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015