คาถาไล่ผี (Ghost-chasing Mantra(มนต์)) - TopicsExpress



          

คาถาไล่ผี (Ghost-chasing Mantra(มนต์)) : เปา-เย-เปา-โล-มี 波野波羅蜜/般若波羅蜜 Pao yeh pao lo mi (กวางตุ้ง = เปา เย เปา โล มี) Bo re bo luo mi (จีนกลาง = ปัว-เหยอ-ปัว-หลัว-มี้) ๕ คำนี้มาจากบรรทัดแรกในคัมภีร์พระสูตร (The Diamond Sutra - 金剛經(จินกังจิง) บันทึกเป็นภาษาสันสกฤต (梵文 (ฟั่นเวิน)) 般若 (bo re/ปัวเหยอ) ทางพุทธศาสนา แปลว่า ความเฉลียวฉลาด หรือปัญญา (wisdom, prajna = ปราชญ์) ส่วน 波羅蜜(bo luo mi/ปัวหลัวมี้) แปลว่า การข้ามฝากการเกิดและตายจากฝั่งนี้ไปยังฝั่งโน้น (crossing over from this shore of births and deaths to the other shore.) (ทั้ง ๕ คำน่าจะแปลว่า ไปสู่ที่ชอบ ๆ เถอะ กะละมัง..เอ๊ย..กระมัง?? ผมเดาเอา ผมเองก็ไม่รู้ ใครรู้ช่วยบอกที thanks.) อนึ่ง菠蘿蜜多 (Bo luo mi duo/ปัวหลัวหมีตัว) แปลว่า สู่ความดีเลิศสมบูรณ์แบบ หรือ ปรมิตตา paramita (reach perfection.) อีกความหมายของ波羅蜜 (bo luo mi/ปัวหลัวมี้) แปลว่า สับปะรด หรือขนุน (pineapple; jackfruit.) ยังมีคาถาไล่ผีอื่น ๆ อีก เช่น 叭呢叭呢哞 ba ni ba ni mou (abracadabra)- ปาหนีปาหนีมู 庵麻呢叭咪哞 an ma ni ba mi mou (Om Mani Padma Hum) หรือ โอม มะนี ปัทมา ฮูม แล้วมันไปตั้งชื่อหนังว่า "โปเยโปโลเย" ได้อย่างไง asshole? -------------------------------------------------- จากหนังเรื่อง A Chinese Ghost Story (นิทานเรื่องผีของจีน)นำแสดงโดย เลสลี่ จาง และ หวังจู่เสียน มี ๓ ภาค และ ภาคพิสดารอีก ๑ ภาค (ชื่อ Picture Of A Nymph) นอกจากนี้ล่าสุดยังมีอีกเรื่องสร้างเมื่อปี ๒๐๑๑ พร้อม special effects และ CGI มากมาย. นี่ถ้าไม่ได้ดูหนังชุดนี้(เครดิตจากจูน)เป็นภาษาจีน (กวางตุ้ง/จีนกลางแยกซ้าย-ขวาคนละช่อง) พร้อมบรรยายจีนและอังกฤษ คงจะไม่รู้เลยว่าไอ้ทุเรศที่มันมั่วตั้งชื่อที่เป็นภาษาไทยอย่างงี้ออกมาได้อย่างไง? ไหน ๆ ก็ไหน ๆ ขอพูดชื่อจีนอีก ๒ ชื่อที่เราเรียกผิดมาตลอด เพราะความไม่เอาใจใส่ของคนตั้งชื่อ : ผู้พิพาษาหน้าดำเปาชิงเทียน 包清天 (bao qing tian) แปลว่าข้าราชการผู้ทรงคุณธรรมแซ่เปา(virtuous official Bao) มันดันไปเรียก เปาบุ้นจิ้น นี่มันภาษาแคะ ฮกเกี้ยน หรืออะไรกันแน่? จนป่านนี้ ผมยังหาต้นกำเนิดมันไม่เจอเลย หรือมันมั่วตั้งตอนมันเมา?? เพลงไตเติ้ลเขาก็ร้องว่าเปาชิงเทียน ๆ แล้วหูแกมันฟังเป็นเปาบุ้นจิ้นได้ไง? ไอ้แบทแมน!! (ก็ Bruce Wayne หรือ ไอ้(เวร)ไง) ส่วนคำว่าขงหมิง หรือขงเม้งในแต้จิ๋ว 孔明 มันดันไปเรียกว่า ขงเบ้งหรือว่าคนแรกที่มันแปลเป็น ขงเม้งถูกต้องอยู่แล้ว ๆ ส่งต้นฉบับที่เขียนด้วยลายมือไปที่โรงพิมพ์ ไอ้ช่างเรียงพิมพ์(ในสมัยก่อน) มันดันไปอ่านเม้งเป็นเบ้งไปซะฉิบ เพราะ ม. กับ บ. มันต่างกันที่วงกลมเล็ก ๆ ที่อยู่หน้าอักษรเท่านั้น แล้วพวกมันก็ขี้เกียจไปแก้ เพราะมันต้องแก้กันเป็นร้อย ๆ ที่ สุดท้ายก็ต้องปล่อยเลยตามเลยกะละมัง? มิสเตอร์แบทแมน! ครั้งที่ 2; asshole!! และ งี่เง่าจุงเบย!!!
Posted on: Sat, 06 Jul 2013 11:37:43 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015