39. The Romans spent most of the summer besieging and - TopicsExpress



          

39. The Romans spent most of the summer besieging and capturing several strongholds in this manner before Caesar decided that land attacks were useless, and that to defeat the Veneti he would first need to destroy their fleet. By now the Roman ships were ready and waiting in the mouth of the Loire. But it was one thing to build a navy and another to fight a battle at sea. The Romans were poor sailors, and had never ventured into the rough waters of the Atlantic. The Veneti, whose name derives from the Celtic word vindu, meaning “white” or “blond,” were the most skillful seamen in Gaul and had years of experience with the tides and shallows along the rocky coast of Brittany. Caesar describes their boats as heavy, flat-bottomed cargo carriers, with high prows and sterns to withstand rough seas. The hulls were of oak and the crossbeams, a foot thick, were fastened with heavy iron bolts. Their sails were made of leather, and the anchors held with iron chains. The lighter and faster Roman ships were built for war- and equipped with oars as well as sails. The Veneti were dependent on the wind. 로마군은 카이사르가 육지로부터 공격이 무용지물이며 베네티족을 격파하기 위해서는 그들의 선단을 파괴하여야 한다고 결정하기까지 이러한 방법으로 몇몇 기지를 포위하고 함락하는데 대부분의 여름을 보냈다. 그때쯤 로마의 배들이 준비되고 로이레강 어귀에서 기다리고 있었다. 그러나 해군을 만드는 것과 바다에서 실제 전투를 벌이는 것은 차이가 많았다. 로마인은 형편없는 뱃사람이었고, 대서양의 거센 바다로 나가본 적이 없었다. 이름이 켈트 단어인 vindu, 즉 백색 또는 금발의 의미에서 나온 베네티족은 갈리아에서 가장 능숙한 뱃사람들이었고 브리타니 지역의 조류와 바위로 된 해안가의 얕은 곳을 항해한 다년간의 경험이 있었다. 카이사르는 그들의 배를 거친 바다에도 견딜 수 있도록 높은 앞고물와 뒷고물을 가진 무겁고, 바닥이 평평한 화물선이라고 묘사한다. 선테는 떡갈나무로 만들었고 1 피트 두께의 세로 뼈대는 단단한 철 볼트로 조여졌다. 그들의 돛은 가죽으로 만들어졌고 닻은 철 체인으로 연결되어 있었다. 더 가볍고 빠른 로마의 배들은 전쟁을 위해 만든 것이며 돛과 함께 노를 장착하고 있었다. 베네티족은 바람에 의존했다. On the day that Caesar gave the order to sail, Decimus Brutus led the Roman fleet out of the estuary of the Loire and northward along the coast. Caesar writes that the Veneti and their allies had collected 220 ships in the mouth of the River Auray, and now sailed out to meet the Romans. Although the precise location is not known, the best evidence is that two great fleet closed on each other in Quiberon Bay, probably opposite the inlet to the Gulf of Morbihan. Caesar and thousands of his soldiers witnessed the battle from their camp on the heights above the bay. 카이사르가 항해를 명령한 그 날 데티무스 브루투스는 로마 선단을 로이레강 어귀에서 끌고 나와 해안을 따라 북쪽으로 갔다. 카이사르는 베네티족과 그 동맹부족이 220척의 배를 아우라이 강 어귀에 모았고 로마군을 상대하러 나갔다고 쓰고 있다. 정확한 위치는 알려지지 않았지만 최선의 증거는 두 거대한 선단이아마도 모르비한 만의 맞은면 inlet인 퀴베론 만에서 서로 충돌했다는 것이다. 카이사르와 수천명의 병사는 만 위의 고지에 있는 진지로부터 전투를 관람했다. The customary Roman tactic at sea was to hurl javelins and other missiles onto the decks of the enemy ships, then ram them and use grappling irons to pull close enough to board. Caesar knew that this method would be fruitless against the heavy Venetic ships. Their size precluded ramming by the light Roman triremes, and their height prevented the use of javelins and grappling irons. He records: 관습적으로 로마군의 바다전술은 투창이다 다른 무기를 적 함선의 갑판으로 던지고, 충돌한 후 쇠로만든 갈고리를 써서 옮겨타기 충분하게 당기는 것이었다. 카이사르는 무거운 베네티족의 배들에 대해서 이 방법이 소용없을 것이라는 것을 알았다. 그들의 크기는 가벼운 로마의 삼단노선이 부딛히기에는 적합치 않았고 배가 높아 투창과 쇠갈고리의 사용할 수 없었다. 그는 기록하길: But our men had one piece of equipment, prepared beforehand, which proved very effective- sharp-pointed hooks inserted into long poles, rather like the grappling hooks employed in sieges. These were used to grab and pull tight the ropes fastening the yardarms to the masts of the enemy ships. The ropes were then snapped by a sudden spurt of rowing, and the yardarms inevitably collapsed. As the Gallic ships relied entirely on their sails and rigging, when they lost these they were at once robbed of all power of maneuver (III,14). 그러나 우리 병사는 사전에 준비한 도구를 가지고 있었는데 매우 효과적임이 증명되었다 – 공성전에 쓰는 갈고리와 유사한 긴 막대 끝에 부착한 끝이 뾰쪽한 갈고리다. 이것이 적 함선의 돛대에 걸린 수평돛걸이을 조이는 밧줄을 잡아 끄는데 쓰였다. 그리고서 밧줄은 갑자기 노를 저으면 확 당겨지고, 수평돛걸이는 예외없이 무너졌다. 갈리아의 함선들이 전적으로 돛과 관련 설치물에 의존했으므로 그들이 이들을 잃어버리면 곧 기동할 힘을 잃어버렸다 (3권, 문단14). Sending two or three ships to attack an enemy vessel, the Romans used this technique to immobilize and then set it on fire, or board it with enough men to overpower the crew. The Veneti had failed to supply themselves with missiles to hold off the Romans, and as one after another of their ships was disabled or captured they saw that they would have to flee to save themselves. The entire fleet came about and, with the wind at its back, began pulling away from the Romans. Their superior seamanship would probably have carried them to safety, but the brisk wind that had prevailed all day suddenly came to a complete stop. The skill and experience of the Veneti could not compensate for their lack of oars, and their boats were left becalmed and unable to move. The Romans in their swift galleys closed in and boarded or burned each Venetic boat, one by one. By sunset only a few had managed to escape. It was the first recorded naval battle in the Atlantic Ocean and a stunning victory for Caesar- again due to a slight technological advantage, and to his luck. 적군의 함선 하나를 공격하러 두세척의 함선을 보내 로마병은 기동성을 없애는 기술을 구사한 후 불을 질렀고, 충분한 병사를 옮겨 태운후 적들을 제압했다. 베네티족은 로마군을 떨쳐낼 던지는 무기를 구할 수 없었고 그들의 함선은 하나 하나 못쓰게되거나 빼앗겼기 때문에 그들은 살기위해서는 도망갈 수 밖에 없다고 생각했다. 전 선단이 모였고 뒷바람을 받아 로마군으로부터 멀어지기 시작했다. 그들의 우월한 항해술로 그들은 안전하게 도망칠 수 있을 수도 있었으나, 하루종일 잘 불던 바람이 갑자기 멈추었다. 베네티족은 기술과 경험으로 노가 없는 상황을 극복할 수 없었고, 그들의 배들은 정지해 움직일 수 없었다. 빠른 겔리선에 탄 로마군은 베네티족 배에 하나하나 다가가 옮겨타거나 불태웠다. 해질녘까지 거의 소수만이 도망칠 수 있었다. 이는 대서양에서 기록된 첫번째 해전이자 카이사르의 놀랄만한 승리였다 – 다시 약간의 기술적 잇점과 그의 행운이 작용한 결과다. The Veneti and their allies had staked everything on their fleet, and were now forced to surrender. Still angry about their capture of his officers, and frustrated by the time it had taken to defeat them, Caesar decided to make an example of the rebel leaders. The entire governing council of the Veneti- the elders who had taken the decision to revolt- he put to death. The remainder of the tribe he sold into slavery. 베네티족과 그 동맹부족은 그들의 함대에 모든 것을 걸고 있었으며, 이제 그들은 항복할 수 밖에 없었다. 아직 그의 장교들을 억류한 데 대해 화가났고, 그들에게 승리하기까지 걸린 긴 시간에 좌절하여 카이사르는 반란군 지도자들에게 본보기를 보이기로 결정했다. 베네티족의 모든 부족회의 지도자들 – 반란을 결정한 원로들 – 은 사형에 처했다. 나머지 부족민은 노예로 팔렸다. At the same time he received word that Quintus Sabinus had lured into battle and then defeated a huge rebel army that had marched against him in Normandy under Virodovix, the chieftain of the Venelli. A few days later, Publius Crassus reported that he had besieged and captured a large oppidum in Aquitania and that the important tribes in the area had submitted to him. 동시에 그는 퀸투스 사비에누스가 베넬리의 족장 비로도빅스의 지휘아래 노르망디에서 그를 향해 행군하던 거대한 반란군을 유인해 패배시켰다는 전갈을 받는다. 며칠 후 푸블리우스 크라수스는 아퀴타니아의 거대한 오피둠을 포위해 함락시켰으며 그 지역의 중요한 부족들이 그에게 항복했다고 보고한다.
Posted on: Thu, 16 Oct 2014 04:14:02 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015