5-A. A TRADUÇÃO DE ALMEIDA 1753 E SUAS LEGÍTIMAS ATUALIZAÇÕES - TopicsExpress



          

5-A. A TRADUÇÃO DE ALMEIDA 1753 E SUAS LEGÍTIMAS ATUALIZAÇÕES BASEADAS NO TR Citamos nota da "Bíblia de Referência Thompson", Editora Vida, 1992, p. 1378 (a tradução que adota é a A.E.Contemporânea, parcialmente baseada no Texto Crítico): "Coube a João Ferreira de Almeida a grandiosa tarefa de traduzir pela primeira vez para o português o Antigo e o Novo Testamentos. Nascido em 1628 em Torre de Tavares, nas proximidades de Lisboa, João Ferreira de Almeida, quando tinha doze anos de idade, mudou-se para o sudeste da Ásia. Após viver dois anos na Batávia (atual Jacarta), na ilha de Java, Indonésia, Almeida partiu para Málaca, na Malásia, e lá, através da leitura de um folheto em espanhol acerca das diferenças da cristandade, converteu-se do catolicismo à fé evangélica. No ano seguinte [aos quinze anos de idade] começou a pregar o evangelho no Ceilão e em muitos pontos da costa de Malabar [nas Igrejas Reformadas Holandesas. Ministrava em português, a língua que muitos falavam, pois só fazia um ano que Portugal havia perdido o controle da região]. "Não tinha ainda dezessete anos de idade quando iniciou o trabalho de tradução da Bíblia para o português, mas lamentavelmente ele perdeu o seu manuscrito e teve de reiniciar a tradução em 1648 [aos vinte anos de idade]. "Por conhecer o hebraico e o grego, Almeida pode se utilizar dos manuscritos dessas línguas, calcando sua tradução no chamado TEXTUS RECEPTUS, do grupo bizantino. Durante esse exaustivo e criterioso trabalho, ele também se serviu das traduções holandesa, francesa (tradução de Beza), italiana, espanhola [todas elas baseadas no TR] e latina (Vulgata). "Em 1676, João Ferreira de Almeida concluiu a tradução do Novo Testamento, e naquele mesmo ano remeteu o manuscrito para ser impresso na Batávia; todavia, o lento trabalho de revisão a que a tradução foi submetida levou Almeida a retomá-la e enviá-la para ser impressa em Amsterdã, Holanda. Finalmente, EM 1681 SURGIU O PRIMEIRO NOVO TESTAMENTO EM PORTUGUÊS, ... "Logo após a publicação do Novo Testamento, Almeida iniciou a tradução do Antigo, e ao falecer, em 6 de agosto de 1691, ele havia traduzido até Ezequiel 41:21. Em 1748, o pastor Jacobus op den Akker, de Batávia, reiniciou o trabalho interrompido por Almeida, e cinco anos depois, EM 1753, FOI IMPRESSA A PRIMEIRA BÍBLIA COMPLETA EM PORTUGUÊS, EM DOIS VOLUMES. ... ATUALIZAÇÕES (BASEADAS OU NÃO NO TR) DA ALMEIDA, NO BRASIL Em 1847 a Trinitarian Bible Society publicou uma revisão (ortográfica) que ficou conhecida como "Almeida Revista e Reformada" e, anos depois, feitas mais correções, como "Almeida Correcta". Continuou tendo o coração de todos os crentes. Em 1879, a Sociedade de Literatura Religiosa e Moral do Rio de Janeiro publicou "A Primeira Edição Brasileira do Novo Testamento de Almeida". Em 1917, as influências de Westcott-Hort, do criticismo textual e do revisionismo já havendo alcançado o Brasil, foi publicada a "Tradução Brasileira", baseada no Texto Crítico. Equivalente à "English Revised Version" de 1881, ela não foi bem aceita pela maioria dos crentes. Em 1943, as Sociedades Bíblicas Unidas patrocinaram um esforço que culminou com a publicação, anos depois, da "Almeida Corrigida". Ainda baseada no Texto Recebido e digna de herdar o nome Almeida, ela pode ser encarada como a uma correção da linguagem e grafia (principalmente dos nomes próprios) da "Almeida 1753" e da "A. Revista e Reformada". Continuou sendo a versão reinante no coração dos crentes. Em 1959 a Sociedade Bíblica do Brasil publicou a "Almeida Revista e Atualizada", baseada no Texto Crítico (porisso, não deveria ter usado o nome Almeida). Ela eqüivale à "Revised Standard Version", de 1952. Pela primeira vez, uma Bíblia-TC começou a ser aceita entre os "protestantes" brasileiros. Em 1966, a Sociedade Bíblica do Brasil adaptou a "Almeida Corrigida" às novas regras de ortografia e ela passou a ser conhecida como a "ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA", ainda tradução muito fiel (e formal-literal) do Texto Recebido. Em 1967 e 1986, a Imprensa Bíblica Brasileira publicou o que ficou conhecida como "Almeida Revisada de Acordo com os Melhores Textos", baseada no Texto Crítico (porisso, também não deveria ter usado o nome Almeida), e com extensivo uso de variantes e de destrutivos colchetes e notas de rodapé. Em 1990 a Editora Vida publicou a "Almeida Edição Contemporânea". Apesar da alegação de que partiu da Almeida Revista e Corrigida e, basicamente, apenas a "limpou de arcaísmos", na realidade ela por demasiadas vezes seguiu o Texto Crítico. Em 1994, depois de um trabalho tanto longo (o Novo Testamento já havia sido lançado em 1974) quanto de extremos cuidados, a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil lançou a "Almeida Corrigida e Revisada, Fiel ao Texto Original", também conhecida simplesmente como "ALMEIDA CORRIGIDA, FIEL", 100% baseada no Texto Recebido, traduzida com suprema competência pelo mais rigoroso método de equivalência formal-literal, e, ao mesmo tempo, escrita em português natural, fluente e sem arcaísmos. Quanto às Bíblias "protestantes" não só baseadas no Texto Crítico como também no lastimável princípio de tradução por equivalência dinâmica (não formal-literal): em 1981 a Editora Mundo Cristão lançou a paráfrase "A Bíblia Viva"; em 1988 a Sociedade Bíblica do Brasil lançou a "Bíblia na Linguagem de Hoje" (seu Novo Testamento foi muito bem aceito e apoiado pelos católicos romanos); e, em 1994, a Sociedade Bíblica Internacional publicou a "Nova Versão Internacional" (NVI). Crentes alertados e fiéis não usam as Bíblias Jerusalém (católico-ecumênica), Vozes (católica) e Novo Mundo (distorção pelos Testemunhas de Jeová), todas elas também baseadas no Texto Crítico.
Posted on: Sat, 10 Aug 2013 00:42:07 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015