Analise da GALINHA PINTADINHA: Em primeiro lugar a mãe que dá o - TopicsExpress



          

Analise da GALINHA PINTADINHA: Em primeiro lugar a mãe que dá o depoimento diz que seu filho tem “gripe, bronquite, laringite, faringite, suspeita de pneumonia e asma”. Meu Deus, como essa criança não está internada? Mas digamos que ela tem todos esses problemas e está em casa recebendo tratamento. A mãe, pasmem, dá um bicho de pelúcia para uma criança com sérios problemas alérgicos e respiratórios! É óbvio o aparecimento de complicações ligadas a área respiratória! Se ela desse uma pelúcia do Smilinguido (personagem infantil cristão), o resultado seria o mesmo. Nada de demônio até aqui. Apenas ácaros e poeira irritando o sistema respiratório de uma criança. Em outra parte a mãe diz que “precisávamos fazer inalação nos dois bebês e só aquietavam ao som da Galinha Pintadinha”. Oras, não precisa ser médico pra saber que a maioria dos remédios para alergia para crianças causa sono. Dar um remedinho pra criança e colocar um DVD infantil bem produzido é pedir para a criança capotar de sono. Nada de demônio até aqui, apenas a ação de medicamentos no organismo com a ajudinha de deliciosas musiquinhas infantis. A mãe então continua sua saga. Diz que pesquisou a “tradução” das palavras “Fli, Flai, Flu” (uma das músicas da Galinha Pintadinha) e que elas significam em várias línguas “gripe” e em vários outros idiomas significa algo como “Voa mosca da gripe pelo ar e entre pelas narinas o túmulo está a vista”. Realmente em alguns idiomas a palavra “flu” pode ser traduzida por gripe, mas não no português. Qual o sentido de se buscar a tradução de uma expressão que está em português para outro idioma e adotar o sentido que essa palavra tem em outro idioma atribuindo-o a uma ação do mal? Nenhum! Será que as professoras que ensinam o alfabeto às crianças não poderão mais ensinar o “fla, fle, fli, flo, flu”, pois estarão trazendo uma maldição da gripe para as crianças? Nada de demônio até aqui. Apenas um absurdo linguístico de quem não sabe nem falar o português corretamente. Outra coisa que salta aos olhos é que, segundo ela, uma das traduções da palavra “flu”, em um idioma que ela não menciona, significa algo como “Voa mosca da gripe pelo ar e entre pelas narinas o túmulo está a vista”. Ora, todo mundo sabe que a gripe é transmitida por vírus e não por insetos. Nada de demônio até aqui. Apenas a tentativa de colocar medo nas pessoas através de uma inverdade. Outra coisa interessante é uma simples expressão monossilábica “flu”, significar, segundo ela, “Voa mosca da gripe pelo ar e entre pelas narinas o túmulo está a vista”. Como pode isso? Uma única sílaba “flu” significar 15 palavras? Até aqui nada de demoníaco. Só uma pitada de falta de conhecimento linguístico… Continuando os argumentos da mãe… “Um dia meu irmão chegou em casa dizendo que um dos personagens da turma (mestre André) é o Zé Pilintra” O tal Zé Pilintra mencionado “é uma personagem folclórica e espiritual presente nos cultos ameríndios brasileiros, sobretudo, a Umbanda e o Catimbó” (Wikipédia). Ele usa um terno branco, chapéu branco, sapato branco e gravata vermelha. Mesmo a personagem da Galinha Pintadinha não usando todos esses adereços (não usa sapatos brancos, nem calças, nem gravata vermelha) como o tal Zé Pilintra, a tal mãe acredita veementemente que o Mestre André, personagem que é uma barata vestida com um terno branco tipo fraque, é do diabo. Não entendi qual o padrão que ela usa aqui! Qualquer tipo de roupa que se pareça com personagens da cultura espírita é do diabo? Definitivamente não! Até aqui nada de demoníaco. Apenas um desconhecimento da moda
Posted on: Fri, 04 Oct 2013 23:35:18 +0000

Recently Viewed Topics




© 2015