Clair de Lune (poem) From Wikipedia, the free encyclopedia Clair - TopicsExpress



          

Clair de Lune (poem) From Wikipedia, the free encyclopedia Clair de Lune is a French poem written by Paul Verlaine in the year 1869. It is the inspiration for the third and most famous movement of Debussys 1890 Suite bergamasque of the same name. Clair de lune French TRANSLATION Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineur Lamour vainqueur et la vie opportune Ils nont pas lair de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter dextase les jets deau, Les grands jets deau sveltes parmi les marbres. MOONLIGHT English translation Your soul is a chosen landscape Where charming masqueraders and bergamaskers go Playing the lute and dancing and almost Sad beneath their fanciful disguises. All sing in a minor key Of victorious love and the opportune life, They do not seem to believe in their happiness And their song mingles with the moonlight, With the still moonlight, sad and beautiful, That sets the birds dreaming in the trees And the fountains sobbing in ecstasy, The tall slender fountains among marble statues. Nevermore Allons, mon pauvre coeur, allons, mon vieux complice, Redresse et peins à neuf tous tes arcs triomphaux; Brûle un encens ranci sur tes autels dor faux; Sème de fleurs les bords béants du précipice; Allons, mon pauvre coeur, allons, mon vieux complice! Pousse à Dieu ton cantique, ô chantre rajeuni; Entonne, orgue enroué, des Te Deum splendides; Vieillard prématuré, mets du fard sur tes rides; Couvre-toi de tapis mordorés, mur jauni; Pousse à Dieu ton cantique, ô chantre rajeuni. Sonnez, grelots; sonnez, clochettes; sonnez, cloches! Car mon rêve impossible a pris corps, et je lai Entre mes bras pressé: le Bonheur, cet ailé Voyageur qui de lHomme évite les approches, --Sonnez, grelots; sonnez, clochettes; sonnez, cloches! Le Bonheur a marché côte à côte avec moi; Mais la FATALITÉ ne connaît point de trêve: Le ver est dans le fruit, le réveil dans le rêve, Et le remords est dans lamour: telle est la loi. --Le Bonheur a marché côte à côte avec moi. From Poèmes saturniens (1866) Nevermore Come, my poor heart, come, old friend true and tried, Repaint your triumphs arches, raised anew; Smoke tinsel altars with stale incense; strew Flowers before the chasm, gaping wide; Come, my poor heart, come, old friend true and tried. Cantor revivified, sing God your hymn; Hoarse organ-pipes, intone Te Deums proud; Make up your aging face, youth wrinkle-browed; Bedeck yourself in gold, wall yellow-dim; Cantor revivified, sing God your hymn. Ring, bells; peal, chimes; peal, ring, bells large and small! My hopeless dream takes shape: for Happiness-- Here, now--lies clutched, embraced in my caress; Winged Voyager, who shuns Mans every call; --Ring, bells; peal, chimes; peal, ring, bells large and small! Happiness once walked side by side with me; But DOOM knows no reprieve, theres no mistaking: The worm is in the fruit; in dreaming, waking; In loving, mourning. And so must it be. --Happiness once walked side by side with me. À Charles Baudelaire Je ne tai pas connu, je ne tai pas aimé, Je ne te connais point et je taime encor moins: Je me chargerais mal de ton nom diffamé, Et si jai quelque droit dêtre entre tes témoins, Cest que, dabord, et cest quailleurs, vers les Pieds joints Dabord par les clous froids, puis par lélan pâmé Des femmes de péché--desquelles ô tant oints, Tant baisés, chrême fol et baiser affamé!-- Tu tombas, tu prias, comme moi, comme toutes Les âmes que la faim et la soif sur les routes Poussaient belles despoir au Calvaire touché! --Calvaire juste et vrai, Calvaire où, donc, ces doutes, Ci, çà, grimaces, art, pleurent de leurs déroutes. Hein? mourir simplement, nous, hommes de péché. From Liturgies intimes (1892) For Charles Baudelaire I do not know you now, or like you, nor Did I first know or like you, I admit. Its not for me to furbish and restore Your name: if I take up the cause for it, Its that we both have known the exquisite Joys of two feet together pressed: His, or Our whores! He, nailed; they, swooning in loves fit, Madly anointed, kissed, bowed down before! You fell, you prayed. And so did I, like all Those souls whom thirst and hunger, yearningly, Shining with hope, urged on to Calvary! --Calvary, righteous, where--here, there--our fall, In art-contorted doubts, weeps its chagrin. A simple death, eh? we, brothers in sin.
Posted on: Thu, 07 Nov 2013 21:11:17 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015