Dire « mabrouk » ou « moubârak » ? A loccasion de lAïd - TopicsExpress



          

Dire « mabrouk » ou « moubârak » ? A loccasion de lAïd al-Fitr et de l’Aïd al-Adha (Aïd de la rupture du jeûne et Aïd du sacrifice), la majorité d’entre nous présente ses félicitations en employant le terme arabe « mabrouk » afin de souhaiter la bénédiction d’Allah à cette occasion. Or le terme mabrouk (مَبـْروك) nest pas approprié car son sens n’exprime pas du tout la bénédiction. Ce terme est tiré du verbe en arabe (بَرَكَ) qui désigne l’action du chameau de s’asseoir, de se mettre en position assise et de coller sa poitrine au sol. (بَرَكَ) mabrouk est nommé en grammaire arabe : alismou lmafoul - الإِسْمُ المَفْعول : soit en français « celui qui subit l’action » ou « participe passif ». Le sens de mabrouk indique donc la position assise au sol du chameau. Le terme juste est correct est : moubârak (مُبارَك) tiré du verbe en arabe (بارَك) qui exprime le fait qu’Allah donne Sa bénédiction. (مُبارَك) moubârak est nommé en grammaire arabe : alismou lmafoul - الإِسْمُ المَفْعول : soit en français « celui qui subit l’action » ou « participe passif ». Le sens de moubârak indique donc la bénédiction, le fait que la chose soit bénie. J’invite donc mes frères et sœurs à s’efforcer de rectifier dans leurs paroles et leurs plumes cette mauvaise utilisation du terme mabrouk et d’utiliser le terme juste moubarak .
Posted on: Tue, 15 Oct 2013 12:56:45 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015