El pasado 17 de julio se publicó en el Boletín Oficial la ley de - TopicsExpress



          

El pasado 17 de julio se publicó en el Boletín Oficial la ley de doblaje. Algunos fragmentos de su texto son: "...la televisación de películas o series, debe realizarse en idioma castellano neutro, respetándose el uso corriente de dicho idioma en nuestro país, pero garantizando que el mismo resulte comprensible para todo el público de la América hispanohablante. [...] ...el artículo 2° de la Ley citada en el considerando precedente, reguló los porcentajes mínimos de doblaje que se deben realizar en el país, como medio razonable para la defensa de nuestra cultura e identidad nacional, circunstancia que se garantiza a través de la actividad desarrollada por actores y locutores que posean nuestras características fonéticas. [...] Se considera como idioma oficial al castellano neutro según su uso corriente en la REPUBLICA ARGENTINA, pero garantizando su comprensión para todo el público de la América hispanohablante. Asimismo se establece que su utilización no deberá desnaturalizar las obras, particularmente en lo que refiere a la composición de personajes que requieran de lenguaje típico." Sin duda es positivo que el estado quiera defender la cultura e identidad nacional. Quizás no sea ésta la medida más acertada para hacerlo; o quizás sería mejor acompañarla por otras medidas que apunten a educar y a inculcar la cultura del trabajo. Por otro lado, quizás es un poco pretencioso querer que una obra suene "argentina" pero resulte comprensible para toda la América hispanohablante. ¿Existe el castellano neutro? El 19/11/04, la profesora Lucila Castro escribió en La Nación: "(los hispanohablantes) hemos emprendido la búsqueda del vellocino de oro del español internacional. Llegaríamos así al famoso español neutro que algún avispado empresario del doblaje nos quiso hacer creer que existía, al castellano neutro (un oxímoron) de la ley de doblaje argentina". Y concluye con una reflexión más que interesante: "Es preferible una buena traducción al madrileño o al porteño o al guatemalteco, con toda su carga de intencionalidad y connotación, a esos engendros supuestamente neutros que no son ni chicha ni limonada".
Posted on: Wed, 24 Jul 2013 16:24:59 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015