Ephesians 2:1 KJB - And you HATH HE QUICKENED, who were dead - TopicsExpress



          

Ephesians 2:1 KJB - And you HATH HE QUICKENED, who were dead in trespasses and sins A bible agnostic names Douglas W., who is also a typical unbeliever in the infallibility of ANY Bible in ANY language, posted the following criticism of the King James Bible and how it reads in Ephesians 2:1. Douglas W. posts: Ephesians 2:1, ESV: And you were dead in the trespasses and sins. Ephesians 2:1, KJV: AND YOU HATH HE QUICKENED, who were dead in trespasses and sins; Ephesians 2:1, Textus Receptus: Και υμας οντας νεκρούς τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις (And you who were dead in trespasses and sins...) Whoa! Has the ESV deleted words from the Word of God? No. Does the T/R (I generalize; there are more than a dozen editions) contain the phrase, hath he quickened in this verse? No. So, why is it in the KJV? Because (probably) the KJV translators, in this case, and for traditions sake, wanted the KJV to match the Latin Vulgate. Really? Yes, really.” (End of comments from this Bible critic) First of all, if you look carefully at the King James Bible you will notice that the three words “hath he quickened” are in italics. This means that the KJB translators are right up front about the fact that they have “added” these three extra words to the sentence. And there are some very good reasons why they added them as we shall see in a moment. Secondly, our Bible critic asks if the ESV has deleted words from the Word of God? One of the sure signs you are dealing with a bible agnostic is that they frequently capitalize the word Word of God, when in fact they are referring to the word of God. The Word of God (capital W) refers to the Son of God, while the word of God (small w) refers to His written revelation. Does Douglas believe the ESV is God’s infallible words? Of course not. The man is just another Bible rummager who picks a verse here and a phrase over there that he happens to like and pastes his “bible” together as he goes along. This man’s ESV IS guilty of omitting literally hundreds and hundreds of words from the Traditional Reformation text, rejecting numerous Hebrew readings and adding hundreds of words to the Hebrew texts from the so called Greek Septuagint and other sources. And it also adds hundreds more words to the text but it doesn’t ITALICIZE them, like the KJB does. See The Ever Changing ESVs 2001, 2007 and 2011 = just another Vatican Version brandplucked.webs/theesv.htm The ESV just puts all these hundreds of extra words to smooth out the English text into regular print, so you don’t know when they added things to make the sentences flow more easily or to fill in the gaps that are often there because of the elliptical nature of both Greek and Hebrew. Greek and Hebrew are both elliptical languages. This means that they sometimes omit the subject, or the verb or direct objects and indirect objects, because they are IMPLIED, and they need to be “added” to the English translation. Thirdly, the King James Bible does NOT follow the Latin Vulgate at all here. Douglas finally came to realize that he was wrong about this and admitted that he made a mistake. The Latin Vulgate and the Clementine Vulgate both read in Ephesians 2:1-2 V. 1 et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris = and you WERE dead in your trespasses and your sins. There is nothing here about hath he quickened. The irony is the it is the ESV that follows the Latin Vulgate here, and not the KJB, by MISTRANSLATING the Greek present participle οντας (being) as though it were an imperfect (past) tense (ημεν = ye were, as in verse 3 “were by nature children of wrath) without first having a main verb in the past tense - like “hath he quickened”, for example. The KJB supplied the verb hath he quickened because there is no main verb in the long sentence that extends from verse 1 through verse 3. In Greek this is just one sentence. The verb hath he quickened is supplied to make sense of the passage. The literal Greek is not a complete sentence and some Bible commentators have pointed this out. As written literally, you end up with an incomplete sentence. It would be “And you BEING dead in trespasses and sins; wherein ye walked…and were by nature the children of wrath, even as others.” We are left asking What happened when we were in that state? Go ahead and read Eph. 2:1-3 with the literal “BEING dead” and see if it makes sense. It doesn’t. The only way you can translate the present participle “BEING dead” οντας νεκρους as “WERE dead” is if the previous main verb is in a past tense. And this is exactly what the KJB translators did when they added in italics the three words “hath he quickened”. Not only does the KJB “add” the three words “HATH HE QUICKENED” to Ephesians 2:1 but so also do the following Bible translations: Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthews Bible 1549, the Geneva bible 1587, John Wesley’s N.T. 1755, Worsley Version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, the Revised Version 1881, the ASV 1901, Webster’s translation 1833, Noyes Translation 1869, Riverside N.T. 1923, Montgomery N.T. 1924, Lamsa’s 1933 translation of the Syriac Peshitta - “And HE HAS QUICKENED YOU ALSO who were dead because of your sins and trespasses.”, Bible in Basic English 1961, the RSV 1952-1971 “ And YOU HE MADE ALIVEy, when you were dead through the trespasses and sins”, the NKJV 1982, the Amplified 1987, World English Bible, Complete Apostle’s Bible 2005, Third Millennium Bible 1998, English Jubilee Bible 2010 - “And HE HAS MADE YOU ALIVE who were dead in trespasses and sins”, the 2010 New Heart English Bible and the 2012 Natural Israelite Bible. Among foreign language Bible that also “add” the words “hath he quickened” are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, La Biblia de las Américas 1997, the 2005 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy and Reina Valeras 1909 - 2011 - “Y él os dio vida a vosotros, estando muertos en vuestros delitos y pecados”, the Italian Diodati 1649, La Nuova Riveduta 2006 - “Dio ha vivificato anche voi, voi che eravate morti nelle vostre colpe e nei vostri peccati”, the Portuguese Almeida Actualizada - “Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados”, the Afrikaans Bible 1953 - “En julle het Hy lewend gemaak”, the Dutch Staten Vertaling Bible - “En u heeft Hij mede levend gemaakt”, the Tagalog Ang Biblia 1905 - “At kayoy binuhay niya, nang kayoy mga patay dahil sa inyong mga pagsalangsang at mga kasalanan”, the 2014 Romanian Fidela Bible - ȘI v-a dat viață , vouă care eraţi morţi în fărădelegi şi păcate, AND the Modern Greek Bible - - “Και εσας οντας νεκρους δια τας παραβασεις και τας αμαρτιας εζωοποιησεν” = “He has quickened” The NASB says: “And you WERE dead in your trespasses and sins” but it footnotes that the literal reading is BEING. The Bible Commentators Several Bible commentators tell us about the unusually long sentence found here in Ephesians 2:1-3 and of the elliptical nature of the Greek language and how the words are “added” to make the thought of the passage clear in a smoothly flowing manner. Charles Hodge’s Commentary on Ephesians - “The first seven verses of this chapter form one sentence, which is so long and complicated that the apostle is forced, before getting to the end of it, slightly to vary the construction; a thing of very frequent occurrence in his writings. He dwells so long in Ephesians 2:2-4, on the natural state of the Ephesians, that he is obliged in verse 5, to repeat substantially the beginning of verse l, in order to complete the sentence there commenced. ‘You dead on account of sin, — wherein ye walked according to the course of the world, subject to Satan, associated with the children of disobedience, among whom we also had our conversation, and were the children of wrath even as others — us, dead on account of trespasses HATH GOD QUICKENED. This is the way the passage stands. It is plain, therefore, that the sentence begun in the first verse, is resumed with slight variation in the fifth. This is the view taken by our translators, who borrow from the fifth verse the verb ἐζωοποίησε (TO QUICKEN, or make alive) necessary to complete the sense of the first.” David Guzik - a. And you He made alive: The words He made alive are in italics, which indicates that they are added to the text but implied from the context. Paul wrote to believers who were made alive by God’s work. The Expositor’s Greek New Testament - Ephesians 2:1. καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκρούς: and you, being dead. The construction is broken, the writer turning off into two relative sentences (Ephesians 2:2-3) before he introduces his leading verb. His original statement is taken up again, as some think, at the καὶ ὄντας νεκρούς of Ephesians 2:5(Griesb., Rück., etc.). So the ὑμᾶς ὄντας here is under the regimen of the συνεζωοποίησε (Ephesians 2:5), and the καί has the force of “and you too,” “you, also, as well as Christ”. The ὄντας expresses the condition they were in when God’s power wrought in them.” Albert Barnes’ Notes on the Whole Bible - “And you hath he quickened - The words “hath he quickened,” or “made to live,” are supplied, but not improperly, by our translators. Jamieson, Faussett and Brown - “hath he quickened - supplied from the Greek (Ephesians 2:5) Ellicott’s Commentary - “And you hath he quickened.—And you also. St. Paul here begins the particular application to the Ephesians, which is the main subject of this chapter, broken off in Ephesians 2:3-10, and resumed in Ephesians 2:11. The words “hath He quickened” (or, properly, did He quicken) are supplied here from Ephesians 2:5—rightly, as expressing the true sense and tending to greater clearness” The King James Bible is always right. Don’t let the Bible agnostics turn you into one like them.
Posted on: Thu, 24 Jul 2014 13:56:44 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015