Kelch der Wahrheit-Goblet of the Truth; Abschnitt 7-Chapter 7 115) - TopicsExpress



          

Kelch der Wahrheit-Goblet of the Truth; Abschnitt 7-Chapter 7 115) Gehört also nicht zu denen, welche in Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechenschaft (Gewis senlosigkeit) sich die eigenen Nächsten sind, weil sie nur sich selbst sehen und lieben, jedoch ihres gleichen (gleich wie sie) nur benutzen, um ihre schändlichen (verbrecherischen) Ziele zu verfolgen. 115) Therefore, do not belong to those who are their own next ones in inequity (unfairness) and unaccountability (consciencelessness) because they only see and love themselves, yet only use ones like them (ones the same as them) for pursuing their shameful (criminal) ends. 116) Seid stets wachsam, auf dass ihr zuerst das Böse und Ungerechte (Verantwortungslose) weit von euch werft, ehe euch die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) Böses und Ungerechtes (Verantwortungsloses) zuwerfen (euch einlullen) können. 116) Be always watchful so that you may first cast far from you whatever is evil and unfair (irresponsible) before the unfair ones (irresponsible ones) and non-righteous ones (conscienceless ones) can lull you into evil and unfairness (irresponsibility). 117) Werft all das Böse und Ungerechte (Verantwortungslose) weit von euch, auf dass ihr nicht davon bezaubert werdet und ihr in den Augen Euresgleichen (Mitmenschen) rechtschaffen (gewissenhaft) seid, so ihr euch vor ihnen nicht in Furcht versetzen müsst und nicht Lügen und gewaltiges Blendwerk (Zauber) hervorbringen müsst, um von ihnen als Gerechte (Verantwortungsvolle) erkannt zu werden. 117) Cast far away from you all evil and unfairness (irresponsibility) so that you will not be spellbound and so you are righteous (conscientious) in the eyes of people of your kind (fellow human beings), so that you do not have to go in fear of them and do not have to bring forth lies and enormous hallucinations (magic) and in order to be recognised by them as fair ones (responsible ones). 118) Seid allezeit stark wie ein unzerbrechlicher Stab, auf dass ihr nicht das Böse und Ungerechte (Verantwortungslose) verschlingt und es euch nicht zur Nahrung macht, sondern seht das Böse und Ungerechte (Verantwortungslose) als Trug, das alles Übel vollbringt. 118) Be at all times as strong as an unbreakable rod so that you do not consume evil and unfairness (irresponsibility) and do not make these things to your food, but regard evil and unfairness (irresponsibility) as delusiveness which brings about all terrible things. 119) Seid gerecht und der wahrlichen Wahrheit zugestellt (verbunden), so ihr erkennt, dass alle Werke des Unrechtens Heimtücke und Häme (Verächtlichkeit) wider die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) sind. 119) Be fair and connected to the real truth so that you recognise that all non-rightful deeds are insidiousness and malice (contemptibility) against the laws and recommendations of the wellspring of love (Creation). 120) Also seid beschämt und kehrt um vom Bösen und Ungerechten (Verantwortungslosen), vom Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) und von der Unlauterkeit (Tugendlosigkeit), so ihr nicht weiterhin vom Unrecht besiegt werdet. 120) Therefore be ashamed and turn away from evil and unfairness (irresponsibility), from the non-righteous (conscienceless) and from virtuelessness so that you are no longer overcome by non-right. 121) Lasst euch nicht durch Blendwerk (Zauber) der falschen Propheten, der Priester und sonstigen Götterdiener und Götzendiener zur Anbetung von erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen zwingen, sondern erkennt euch selbst und die Wahrheit, dass ihr Geschöpfe (Lebensformen) der alleinigen Quelle der Liebe (Schöpfung) seid. 121) Do not allow the hallucinations (magic) of the false prophets, the priests and other servants of gods and servants of tin gods to coerce you into praying to fabulated (invented) gods and tin gods, rather recognise yourselves and the truth, that you are creatures (life forms) of the sole wellspring of love (Creation). 122) Seid euch eingedenk (bewusst), dass allein die Quelle der Liebe (Schöpfung) die Macht ist über alle Himmel (Universum) und über alle Erden (Welten/Planeten) wie auch über alle Lichter am Himmel (Gestirne/Kometen usw.), über alle Lebensarten (Lebensformen), über alles Bestehen (Existenz) und über alles, was da kreucht und fleucht. 122) Be aware (conscious) that solely the wellspring of love (Creation) is the might over all firmaments (the universe) and over all earths (worlds/planets), as well as over all lights in the firmament (celestial bodies/comets, etc.), over all kinds of life (life forms), over all existence and over everything that crawls and flies. 123) Ihr habt seit alters her an die falschen Propheten geglaubt, die euch mit List betrogen und Böses wider euch ersonnen (ausgebrütet/erfunden) haben, auf dass ihr durch sie vertrieben wurdet vom Suchen nach der Wahrheit, so ihr bis heute schlechte Folgen eures Tuns erfahren habt. 123) Since time immemorial you have believed in the false prophets who deceive you with cunning and have devised (hatched/invented) evil against you, so that you have been led away by them from the search for the truth, therefore you are experiencing bad consequences of your doings up to the present day. 124) Fürwahr, durch die falschen Lehren der falschen Propheten habt ihr frevlerische (verbrecherische) Gesetze erfunden, um Euresgleichen (Mitmenschen) zu züchtigen und zu strafen, indem ihr ihnen Schmerzen (Folter) zufügt und sie am Leib (Körper) und an ihren Gliedern (Extremitäten) schändet (beschneidet) und an ihnen als Strafe Bluttat (Mord) begeht und Barbarei (Unmenschlichkeit) betreibt; so ihr solches tut, handelt ihr wider die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), denn sie erlauben nicht, dass ihr Euresgleichen (Mitmenschen) züchtigt und ihnen Schmerzen (Folter) zufügt, ihnen Hände und Füsse abschlagt und sie kreuzigt, steinigt, erwürgt oder ihnen das Haupt (Kopf) abschlagt; wahrlich, die falschen Propheten lehren euch nicht die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), sondern das Höllische (Teuf lische), das Dämonische und Grausame, auf dass ihr verrucht (verdorben) und der Verworfenheit verfallen sein sollt. 124) Truly, through the false teaching of the false prophets, you have invented outrageous (criminal) laws in order to discipline and to punish people of your kind (fellow human beings) by causing pain (torture) on them and defiling (cutting) their trunk (body) and their limbs (extremities) and committing bloody deeds (murder) on them as punishment and practising barbarity (inhumanity); if you do the same then you are acting against the laws and recommendations of the wellspring of love (Creation), because they do not allow you to discipline and cause pain (torture) to people of your kind (fellow human beings), to cut off their hands and feet and crucify them, stone them, strangle them or cut off their head; truly, the false prophets do not teach you the laws and recommendations of the wellspring of love (Creation), but rather what is hellish (devilish), demonic and cruel, so that you shall be heinous (depraved) and fall prey to depravation. 125) Wendet euch ab von eurer Niederträchtigkeit und seht, dass ihr den Weg zur Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) findet, auf dass ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) seid und in Lauterkeit (Tugendhaftigkeit) lebt, so ihr nicht weiter die falschen Gesetze der falschen Propheten befolgt, sondern dass ihr der Würde Euresgleichen (Menschseins) gerecht werdet. 125) Turn away from your villainy and see that you find the path to the truth of the laws and recommendations of the wellspring of love (Creation) so that you are fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscien tious ones) and live in virtuousness, so that you no longer follow the false laws of the false prophets, but rather are fair to the dignity of people of your kind (being human in the real and true sense). 126) Übt nicht Rache und nicht Vergeltung an Euresgleichen (Mitmenschen), wenn sie sich den Zeichen (Beweisen) der Wahrheit zuwenden und nach den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) leben, sondern giesst Standhaftigkeit in sie, auf dass sie in der Wahrheit weiterleben und dereinst als Wahrheitswissende sterben, wenn ihre Zeit gekommen ist. 126) Do not exact revenge or retribution on people of your kind (fellow human beings) if they turn to the signs (evidence) of the truth and live according to the laws and recommendations of the wellspring of love (Creation), rather pour steadfastness into them so that they may continue to live in the truth and will one day die as ones knowing of the truth when their time has come. 127) Gestattet euch nicht, dass ihr Unordnung stiftet im Land und unter dem Volk oder dass ihr euch Göttern und Götzen sowie den falschen Propheten, Priestern und sonstigen Götterdienern und Götzendienern zuwendet; wahrlich, ihr habt Gewalt über euch selbst, um Gutes zu tun und euch der Wahrheit und den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) zuzuwenden, wenn ihr nur willens dafür seid; und so ihr euch der Wahrheit verpflichten sollt, so sollt ihr nicht töten, nicht eure Feinde, nicht eure Söhne und nicht eure Töchter, wie ihr auch als Mann und Weib euch untereinander nicht töten sollt; euch ist Gewalt über Leben und Tod gegeben, auf dass ihr das Leben schützt und den Tod verhindert, so dieser nur auf dem Wege des Aus sehenden (Natürlichen) von euch und Euresgleichen (Mitmenschen) Besitz ergreift, denn wahrlich sollt ihr nicht Euresgleichen (Menschen) töten, sondern euch bewahren vor Tod und Gewalt (Terror). 127) Do not allow yourselves to foment chaos in the land and amongst the people, or that you turn to gods and tin gods as well as to the false prophets, priests and other servants of gods and servants of tin gods; truly, you have Gewalt over yourselves in order to do goodness and to turn to the truth and the laws and recommendations of the wellspring of love (Creation), if you are only willing to do so; and as you shall bind yourselves to the truth, so you shall not kill, neither your enemies nor your sons and daughters, just as you as man and woman shall not kill one another; Gewalt is given to you over life and death so that you may protect life and prevent death, so that it only takes possession of you and people of your kind (fellow human beings) on the path of the appearance (nature), because truly you shall not kill people of your kind (human beings) but rather save yourselves from death and Gewalt (terror). 128) Sucht allezeit Hilfe und Rat in den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) und seid standhaft im Wissen und in der Weisheit der Wahrheit; wahrlich, allein in den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) findet ihr die Richtschnur (Leitgedanken) des Daseins (Lebens), auf dass ihr das Leben ehrt und den Tod in Ausartung vermeidet, auf dass er nur im Aussehenden (Natürlichen) zu euch kommt; so ist euch das Leben von der Quelle der Liebe (Schöpfung) vererbt (gegeben), wie auch der Tod, jedoch derart, dass ihr das Leben lebenswert macht, um dem Tod so lange auszuweichen, bis der Weg des Aussehenden (Natürlichen) be endet ist und der Tod euch selbst ruft, weil ihr die Zeit des Lebens beendet habt. 128) Seek at all times help and guidance in the laws and recommendations of the wellspring of love (Creation) and be steadfast in the knowledge and in the wisdom of the truth; truly, it is only in the laws and recommendations of the wellspring of love (Creation) that you will find the guideline (leading thought) of existence (life) so that you may honour life and avoid death in degeneracy, so that it only comes to you in the way of appearance (nature); thus life is bequeathed (given) to you by the wellspring of love (Creation), as well as death, but in such a way that you make life worth living in order to avoid death until the path of the appearance (nature) comes to an end and death calls you yourselves because you have completed the time of life. 129) Schafft euch keine Feindschaft mit anderen Völkern wie auch nicht unter Euresgleichen (Nächsten und Mitmenschen), auf dass ihr nicht Verfolgung leidet durch die Feinde, die euch vertilgen wollen; und benehmt euch in Würde und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), Billigkeit (Gerechtigkeit) und Lauterkeit (Tugendhaftig keit), so sich nicht andere über euch als Herrscher erheben und eure Wohnstätte und euer Land stehlen können. 129) Do not create any enmity with other peoples and neither amongst people of your kind (next ones and fellow human beings) so that you do not suffer persecution by the enemies who wish to eliminate you; and conduct yourselves with dignity and righteousness (conscientiousness), equitableness (fairness) and virtuousness, so no others raise themselves up over you as rulers and are able to steal your dwelling places and your land. 130) Und bestellt euer Land und die ganze Erde, ohne sie zu quälen und zu zerstören, und seid darin ermahnt, denn sonst erhebt sie sich wider euch und bringt euch Unwetter, grosse Wasser, gewaltige Stürme, Feuer und Dürre wie auch Mangel an Früchten und sonstiger Versorgung (Nahrung). 130) And cultivate your land and the whole Earth without tormenting and destroying it, and be admonished to do this because otherwise it will raise itself up against you and bring you storms, high waters, violent weather, fire and drought, as well as dearths of fruits and other provision (food). 131) Seht, dass von der Erde nur Gutes zu euch kommt, wie es sein wird und wie es euch gebührt (zusteht), wenn ihr euch darum bemüht; tut allezeit des Rechtens mit eurer Welt, dass euch keine Übel von ihr befallen, die ihr selbst verschuldet; bedenkt, wenn Unheil über euch kommt (hereinbricht), dass ihr allein daran die Schuld tragt, auch wenn es die meisten von euch nicht wissen, weil ihr euch nicht kümmert um die Gesetze der Bedingung (Ursache) und des Ausschlags (Wirkung = Ursache und Wirkung). 131) See that only good comes to you from Earth, as it will be and as it is due to you (as you are entitled to) when you strive for it; do at all times rightfully with your world so that no misfortune befalls you from it for which you yourselves are to blame; consider that if calamity comes over you (breaks in) that you alone are to blame for it, even if most of you do not know it, because you do not care about the laws of condition (cause) and of decision (effect = cause and effect). 132) Seht die Zeichen eures Aussehens (Natur) und lasst euch davon berücken (beeinflussen), auf dass ihr erkennt, dass sich die Erde mit ihren Gesetzen ihres Aussehens (Natur) euch nicht unterwerfen wird, sondern dass ihr euch mit ihr gleichstellen (einfügen) müsst, um in Gemeinsamkeit mit ihr euer Dasein (Leben) zu fristen und die besten Gewinne (Wirkungen) daraus zu bedingen (ziehen). 132) See the signs of your appearance (nature) and allow yourselves to be captivated (influenced) by them so that you recognise that the earth with its laws of its appearance (nature) will not submit to you, but that you must fall in line with it (integrate yourselves) in order to spend your existence (life) in togetherness with it, and to obtain (draw) the best gains (effects) from it. 133) Also bedenkt: Was ihr mit eurer Erde auch immer tut, so wird sie sich euch nie unterwerfen. 133) Therefore consider: Whatever you do with your earth, it will never submit to you. 134) Und seid gewiss (wissend), tut ihr nicht des Rechtens mit eurer Welt und mit allen Euresgleichen (Menschheit), dann werden Bekümmernisse (Plagen) über euch kommen, wie grosse Stürme und grosse Wasser, und ihr werdet bedrückt (geplagt) werden von Heuschrecken, von Läusen und Fröschen wie auch von Geisseln (Seuchen) und Ungeziefer und von vielen Lebensarten (Lebensformen) und Euresgleichen (Menschen), die sich durch eure Schuld zu Missgestalten (Muta tionen) wandeln und Schrecken verbreiten; also seid nicht hoffärtig (eitel) und frevelt nicht (vergeht euch nicht) am Aussehen (Natur) und nicht an den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung), auf dass nicht Unheil über euch komme. 134) And be certain (knowing) that if you do not do rightfully with your world and with all people of your kind (human kind) then grievances (vexations) will come over you, such as great storms and high waters, and you will be oppressed (plagued) by locusts, by lice and frogs, as well as by scourges (plagues) and vermin and many kinds of life (life forms) and people of your kind (human beings) who change into deformed ones (mutated ones) for which you are to blame and spread torment; therefore do not be arrogant (vain) and do not commit outrages (misdemeanours) against the appearance (nature) or against the laws and recommendations of the wellspring of love (Creation) so that no calamity comes over you. 135) Ruft nicht durch eure Erde und ihr Aussehen (Natur) Strafgericht über euch hervor, sondern beruft euch in all eurem Tun auf die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, die euch Gutes und Wohlergehen verheisst, wenn ihr euch vom Bösen und Ungerechten (Verantwortungslosen) und von der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) sowie vom Wahrheitsunwissen befreit. 135) Do not bring about judgement on yourselves through your earth and its appearance (nature), but in all your doings be based on the teaching of truth, the teaching of spirit, the teaching of life which promises you goodness and wellbeing if you free yourselves from evil and unfairness (irresponsibility) and from non-righteousness (consciencelessness) as well as from unknowledge of the truth. 136) Lasst euch keine Frist, damit ihr euch der Wahrheit zuwendet, auf dass ihr nicht einer eigenen Strafe erliegt, die ihr an euch vollzieht und vollendet, wenn ihr erkennt, dass ihr durch ein Versprechen zu einem Bund (Vertrag) mit der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) ein besseres Leben hättet führen können, als es durch eure eigene Schuld nicht gegeben war. 136) Do not put off the time for turning to the truth so that you do not become a victim of your own punishment on yourselves that you carry out and complete on yourselves when you recognise that through a promise of a bond (agreement) with the truth of the laws and recommendations of the wellspring of love (Creation) you could have been able to lead a better life, which had not been given through your own blame. 137) Übt nicht Rache und Vergeltung an Euresgleichen (Mitmenschen), wenn sie euch Übles getan haben, sondern achtet der Liebe und Vergebung, auf dass ihr wahrlich Euresgleichen (Menschen) seid; lasst nicht Euresgleichen (Mitmenschen) im Meer oder in anderen Gewässern ertrinken oder sie im Elend liegen, wenn sie in Not sind, nur auf dass ihr Rache und Vergeltung an ihnen nehmen könnt; und übt nicht Rache und Vergeltung an Eures gleichen (Mitmenschen), weil sie die Zeichen (Beweise) der Wahrheit als Lügen behandeln oder weil sie eure Ehre und Würde nicht achten, denn sie tun es aus Unverstand (Dummheit) und weil sie nicht wissen, was sie tun. 137) Do not take revenge and retribution on people of your kind (fellow human beings) if they have done bad things to you, but heed love and forgiveness so that you are truly people of your kind (human beings); do not allow people of your kind (fellow human beings) to drown in the sea or in other bodies of water or to lie in misery if they are in need, just so that you can take revenge and retribution on them; and do not take revenge and retribution on people of your kind (fellow human beings) because they treat the signs (evidence) of the truth as lies or because they do not heed your honour and dignity, because they do it out of unintellect (dumbness) and because they do not know what they are doing. 138) Und gebt Euresgleichen (Mitmenschen) Hilfe, wenn sie schwach sind, denn die Hilfe ist euch als Erbe und Segen (Gedeihen) gegeben durch die Quelle der Liebe (Schöpfung), auf dass ihr sie Euresgleichen (Mitmenschen) und aller Lebensart (Lebensformen) weitergebt, wenn sie ihrer bedürfen; also seid voller Güte zu Euresgleichen (Menschen) und zu allen Lebensarten (Lebensformen) und findet für sie immer freundliche und vergebende Worte, auf dass ihr die Gesetze des Mitgefühls erfüllt und jenen Standhaftigkeit schenkt, welche ihrer bedürfen; gebt ihnen Kraft und Zuversicht für ihr Dasein (Leben), dass sie nicht alles zerstören, was sie gebaut und erschaffen haben. 138) And give help to people of your kind (fellow human beings) if they are weak because the help is given to you as an inheritance and a boon (prosperousness) through the wellspring of love (Creation) so that you may pass it on to people of your kind (fellow human beings) and all kinds of life (life forms) when they have need of it; therefore be full of kindheartedness to people of your kind (human beings) and to all kinds of life (life forms) and always find friendly and forgiving words for them so that you fulfil the laws of the feelings for others and provide steadfastness to those who need it; give them power and confidence for their existence (life) so that they do not destroy everything that they have built and created. 139) Verlasst nicht euer Land und schifft auch nicht übers Meer und geht nicht in ein anderes, um zu einem Volk zu gehen, das Göttern oder Götzen ergeben ist; und geht nicht hin, um ihnen gleichzutun, auf dass ihr nicht Götter und nicht Götzen anbetet und nicht der Unwahrheit verfallt. 139) Do not leave your country and also do not take a ship over the sea and go to another land in order to go to a people that is devoted to gods or tin gods; and do not go there in order to do the same as them, so that you do not pray to gods and tins gods and you do not fall prey to untruth. 140) Und hegt nicht Hass wider Euresgleichen (Nächsten) und würdigt deren gute Werke und alles, was sie an Gutem erschaffen haben, also ihr nicht hingehen sollt und nicht ihre Gewinne (Errungenschaften) zertrümmert, die sie mühsam erschaffen haben; seid nicht eitel (anmassend) und nicht befangen (besessen) von den Dingen Euresgleichen (Nächsten), die sie erschaffen haben, auf dass ihr sie nicht des Unrechtens begehrt und ihr sie euch nicht des Unrechtens aneignet. 140) And do not bear hatred towards people of your kind (next ones) and appreciate their good deeds and everything that they have created of goodness, therefore you shall not go there and you shall not cast into ruin the gains (achievements) that they have laboriously created; do not be conceited (arrogant) or obsessed by the things of people of your kind (next ones) that they have created, so that you do not desire them in a non-rightful manner and you do not appropriate them for yourselves in a non-rightful manner. 141) Bedenkt, dass ihr nicht erhöht über euren Begehren (über den eigenen Wünschen stehen) sein sollt, sondern dass ihr in Bescheidenheit dahingeht und nicht nach Euresgleichen (Nächsten) Gewinn (Errungenschaft) verlangt, weder nach dessen Besitz und Reichtum noch nach dessen Weib oder Mann. 141) Consider that you shall not be raised above your desires (standing above your own wishes), but that you shall proceed in modesty and not demand the gain (achievement) of people of your kind (next ones), neither their possessions and wealth nor their woman or man. Saalome to All
Posted on: Thu, 11 Jul 2013 09:56:29 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015