Orwell’s *********** 1984 ******************* in China: Big - TopicsExpress



          

Orwell’s *********** 1984 ******************* in China: Big Brother in every Bookshop As I was researching Nineteen Eighty-four in Chinese, I wondered whether Orwell ever wrote about China. His interest in India, where he was born in 1903, is well known, and he served in the Burma Police after leaving school and before becoming a writer, but my guess was that China didn’t concern him greatly. But when I went to the British Library to check in his massive, 20-volume Complete Works [CW], I was surprised to discover that he wrote quite a lot about China and its fate under Japanese occupation, in particular when he was working for the BBC’s Eastern Service during World War II. And of direct relevance to this article, it turns out that he asked his publishers to send a copy of Nineteen Eighty-four to his colleague, the literary critic William Empson in Peking, where he was teaching English literature. When he was seriously ill in a sanatorium in Gloucestershire in 1949, Orwell wrote to his agent Leonard Moore: “William Empson in China has asked for a copy of 1984 [sic]. I think it might be wise to get two copies sent, one from London and one from New York. He already seems uncertain as to whether his letters are being opened, so could you ask both publishers not to enclose the usual card saying ‘Compliments of the Author’, as this might just conceivably be embarrassing to him.” Helpfully he gave Empson’s address as 11, Tung Kao Fang, Near Peking Normal University, Peiping 9, China (30 August 1949, CW, vol 20, p 162). It so happens that a neighbour of mine was a close friend of the Empsons and a couple of years ago she introduced me to their son Jacobus, who has written a book about his parents’ unconventional marriage and his childhood in Peking. Jake tells me that not only did at least one copy of Nineteen Eighty-four arrive safely in Peking, but that he remembers his parents reading it so eagerly that “they had to tear it in half so they could both read it at once!” (J. Empson, email to the author, 8 March 2014). Orwell had written three months earlier that “I had vague ideas of writing [to Empson], but thought it might be embarrassing for foreigners in China to get letters from outside at the moment. Hetta, Empson’s wife, is or used to be a Communist, & he himself is not particularly hostile to Communism, but I doubt whether that would do much good under a Chinese Communist régime” (letter also from Gloucestershire, to his American publisher Robert Giroux. Orwell adds that “I have been horribly ill for the last month or so…” 19 May 1949, CW, vol 20, p 117). Orwell seems to have been somewhat bemused by the Empsons’ departure for Peking, and in another letter to Giroux, he says: “I’d like to know what he [Empson] has to say about “[King] Lear,” (a reference to Empson’s recent essay on Lear, Tolstoy and the Fool). He has disappeared into China the way people do…” (14 April 1949, CW, vol 20, p 84). Jake says Orwell’s assessment of his parents’ political stances is accurate. “My mother was a member of the Communist Party from 1937 until 1956, so Orwell was quite correct in her case – my father’s political opinions were more nuanced, as they say these days, but he could have been rightly described as a sympathiser – wearing his Chinese communist uniform when attending a conference in the U.S. in about 1950, for instance.” But despite Orwell’s suspicions about the Empsons, he did not include them in his famous (or infamous) list of alleged communists that he drew up for the Information Research Department, a branch of the British Foreign Office, a year or two before he died (CW, vol 20, pp 240-259). This list of 135 “crypto-Communists & fellow-travellers” sparked a furore when it finally came to light in the late 1990s, with some denouncing Orwell as a government informer and others defending him because he viewed the Communist Party as a totalitarian menace. The list includes comments such as “Half-Caste…Main emphasis anti-white but reliably pro-Russian on all major issues”.. Empson was a highly influential literary critic who taught in Peking and Kunming in the late 1930s and returned to teach at Peking Normal University from 1947 to 1952, witnessing the last years of the Chinese civil war and the Communist takeover. Orwell’s main interest in China was related to its attempts to resist the Japanese, who had first invaded the northeast in 1931 and the rest of the country six years later, and he voiced his anger in several BBC scripts. He was appalled at the eye-witness stories of extreme Japanese cruelty that came to his attention at the BBC. With unusual insight, he dated the beginning of World War II not to the German invasion of Poland in 1939 but to the Japanese invasion of China. “[The war] started, properly speaking, in 1931 when the Japanese invaded Manchuria, and the League of Nations failed to take action. From then onwards, we have seen a long series of aggressions … [I]t was inevitable that Soviet Russia, however anxious to remain at peace, should sooner or later be drawn into the war on the side of the democracies. It was inevitable that Britain and China should ultimately find themselves fighting on the same side, whatever differences there may have been between them in the past …” Predictably perhaps, Orwell does not seem to have been sympathetic to the Communists, and gives the Nationalists the credit for China’s success in resisting the Japanese. He notes that when the Japanese invaded Manchuria in 1931, “China was in a state of chaos, and the young Chinese republic was in no condition to resist. Six years later, however, when the invasion of China proper began, order had been restored under the leadership of Marshal Chiang Kai-shek, and a powerful national spirit had grown up.” Orwell adds that the main reason the Chinese kept on fighting against enormous odds is that “they are fighting for their liberty, and the will to surrender does not exist in them” (16 May 1942, CW, vol 13, p 324). He also noted that “This is [Japans] third war of aggression in 50 years. On each occasion they have wrenched away a piece of Chinese territory and then exploited it for the benefit of two or three wealthy families who rule Japan, with absolutely no regard for the native inhabitants” (17 January 1942, CW, vol 13, p 127). It was surely Japanese cruelty towards the Chinese that angered Orwell the most. “By almost universal agreement it is a regime of naked robbery with all the horrors of massacre, torture and rape on top of that. The same will happen, or has already happened, to all the lands unfortunate enough to fall under Japanese rule. Perhaps the best answer to the propaganda which the Japanese put out in India and other places is simply three words LOOK AT CHINA” (13 March 1943, CW, vol 15, p 28). In Nineteen Eighty-four Orwell envisaged a world divided into Eurasia, Eastasia and Oceania which are continually at war against each other, and shortly after the end of World War Two he envisaged how “More and more obviously the surface of the earth is being parcelled off into three great empires, each self-contained and cut off from contact with the outer world, and each ruled, under one disguise or another, by a self-selected oligarchy.” “The haggling as to where the frontiers are to be drawn is still going on, and will continue for some years, and the third of the three super-States–East Asia, dominated by China–is still potential rather than actual,” Orwell declared. “But the general drift is unmistakable,” he said, adding rather puzzlingly that “every scientific discovery of recent years has accelerated it” (‘You and the Atom Bomb,’ Tribune, 19 Oct 1945, CW, vol 17, p 320). This seems to be the closest that Orwell got to linking current politics to the horrific world of his final novel. Orwell is famous for his interest in political language, and this includes the use of appropriate words for various ethnicities, not a matter that troubled many writers of his time but one which concerned him a great deal and which he returned to again and again. In 1943 he wrote to Penguin Books with the corrected proofs of the forthcoming Penguin edition of his first novel, Burmese Days. Apart from correcting a few misprints, “I have also made a few minor alterations,” Orwell says, adding that “I draw attention to these as it is important that they should not be missed. Throughout, whenever it says in the text, ie. not in the dialogue, I have altered ‘Chinaman’ to ‘Chinese’. I have also in most cases substituted ‘Burmese’ or ‘Oriental for ‘native’, or have put ‘native’ in quotes. In the dialogue, of course, I have left these words just as they stand. When the book was written a dozen years ago ‘native’ and ‘Chinaman’ were not considered offensive, but nearly all Orientals now object to these terms, and one does not want to hurt anyone’s feelings.” (21 November 1943, CW, vol 15, p 338). Of course “Oriental” is now almost – or just as – objectionable as “Chinaman”, and the words “racist” or “racism” would be bound to crop up in any modern discussion of such terms, but Orwell was surely ahead of his time in his sensitivity to such issues. The word Negro is now archaic, but in Orwell’s time it was a word of respect, and he insisted (more than once) that it should be written with a capital N: in a review of a special supplement to New Republic magazine, entitled The Negro: His Future in America he highlighted how “the facts it reveals about the present treatment of Negroes in the U.S.A. are bad enough in all conscience. In spite of the quite obvious necessities of war, Negroes are still being pushed out of skilled jobs, segregated and insulted in the Army, assaulted by white policemen and discriminated against by white magistrates…. “In Asiatic eyes the European class struggle is a sham. The Socialist movement has never gained a real foothold in Asia or Africa, or even among the American Negroes: it is everywhere side-tracked by nationalism and race-hatred… “The word ‘native,’ which makes any Asiatic boil with rage, and which has been dropped even by British officials in India these ten years past, is flung about all over the place. “Negro” is habitually printed with a small n, a thing most Negroes resent.” He adds how he has been substituting “Chinese” for “Chinaman” in Burmese Days, adding: “The book was written less than a dozen years ago, but in the intervening time ‘Chinaman’ has become a deadly insult. Even ‘Mahomedan’ is now being resented: one should say ‘Moslem.’ These things are childish, but then nationalism is childish. And after all we ourselves do not actually like being called ‘Limeys’ or ‘Britishers.’” (‘As I Please’, 2, Tribune, 10 December, 1942, CW, vol 16, pp 23-24). Orwell holding his adopted son Richard Orwell returned to this theme in 1947, devoting an entire ‘As I Please’ column to it. It has an added poignancy because the reason he was looking at a child’s illustrated alphabet is no doubt because he was by now a widower with a small adopted son, Richard. It’s a forceful piece without a wasted word: Recently I was looking through a child’s illustrated alphabet, published this year. It is what is called a “travel alphabet.” Here are the rhymes accompanying three of the letters, J, N and U. J for the Junk which the Chinaman finds Is useful for carrying goods of all kinds. N for the Native from Africa’s land. He looks very fierce with his spear in his hand. U for the Union Jacks Pam and John carry While out for a hike with their nice Uncle Harry. The “native” in the picture is a Zulu dressed only in some bracelets and a fragment of leopard skin. As for the Junk, the detail of the picture is very small, but the “Chinamen” portrayed in it appear to be wearing pigtails. Perhaps there is not much to object to in the presence of the Union Jack. This is an age of competing nationalisms, and who shall blame us if we flourish our own emblems along with all the rest? But is it really necessary, in 1947, to teach children to use expressions like “native’ and “Chinaman”? The last-named word has been regarded as offensive by the Chinese for at least a dozen years. As for “native,” it was being officially discountenanced even in India as long as twenty years ago. It is no use answering that it is childish for an Indian or an African to feel insulted when he is called a “native.” We all have these feelings in one form or another. If a Chinese wants to be called a Chinese and not a Chinaman, if a Scotsman objects to be called a Scotchman, or if a Negro demands his capital N, it is only the most ordinary politeness to do what is asked of one. (27 Feb 1947, Daily Herald for Tribune, CW, vol 19, pp 50-51). As the article below is about translation, I would also like to add Orwell’s touching words that he added to a list of translations of his works (he lists no translation into Chinese but does mention editions of Animal Farm in Japanese and Korean, produced by the U.K. Liaison Mission, Tokyo and the U.S. Army, respectively). He added as a note: “Some of the above translations, chiefly of ANIMAL FARM, were not paid for. I most particularly do not wish payment to be demanded for translation of any book, article, etc., by any groups of refugees, students, working-class organisation, etc., not in any case where translation will only be made if the rights are given free. Ditto with reprints in English (I don’t think Braille versions are ever paid for, but in any case I don’t want payment for any that may be made).”
Posted on: Wed, 11 Jun 2014 05:21:13 +0000

Recently Viewed Topics




© 2015