The Church at Home is Restored… *[[Isaiah 61:4]] *KJV* And they - TopicsExpress



          

The Church at Home is Restored… *[[Isaiah 61:4]] *KJV* And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. *KJV* And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. *Kor* 그들은 오래 황폐하였던 곳을 다시 쌓을 것이며 예로부터 무너진 곳을 다시 일으킬 것이며 황폐한 성읍 곧 대대로 무너져 있던 것들을 중수할 것이며 *Kougo* 彼らはいにしえの荒れた所を建てなおし、 さきに荒れすたれた所を興し、 荒れた町々を新たにし、 世々すたれた所を再び建てる。 *KR33/38* Ja he rakentavat jälleen ikivanhat rauniot, kohottavat ennalleen esi-isien autiot paikat; ja he uudistavat rauniokaupungit, jotka ovat olleet autiot polvesta polveen. *LSG* Ils rebâtiront sur d’anciennes ruines, Ils relèveront d’antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps. *LT-BTZ* Jie atstatys griuvėsius, kurie seniai buvo paversti dykyne, atnaujins sunaikintus miestus, kurie kartų kartas buvo ištuštėję. *Luther 1912* Sie werden die alten Wüstungen bauen, und was vorzeiten zerstört ist, aufrichten; sie werden die verwüsteten Städte, so für und für zerstört gelegen sind, erneuen. *Macushi* *Malagasy* Koa hatsangana ny efa rava hatry ny fony fahagola, ary hamboarina ny efa lao hatramin’ny fahiny, dia hohavaozina indray ny tanàna rava, Izay efa lao hatramin’ny taranaka lasa ela. *Maori* Ka hanga ano e ratou nga wahi kua ururuatia noatia ake, ka ara i a ratou nga wahi kua kore rawa i mua, ka whakahoutia e ratou nga pa kua ururuatia, nga mea kua kore i era whakatupuranga noa atu. *Maskelynes* *NHEB-YHWH* They shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. *OPV* و ایشان خرابه های قدیم را بنا خواهند نمود و ویرانه های سلف را بر پا خواهند داشت و شهرهای خراب شده و ویرانه های دهرهای بسیار را تعمیر خواهند نمود. *PBG* Tedy pobudują spustoszenie starodawne, pustynie stare naprawią, a odnowią miasta spustoszone, puste za wielu narodów. *Pon* *R-Valera* Y edificarán los desiertos antiguos, y levantarán los asolamientos primeros, y restaurarán las ciudades asoladas, los asolamientos de muchas generaciones. *ROB* Ei vor zidi pe vechile ruine, vor ridica dărâmăturile de altădată, vor reface cetăţile distruse, pustiite din neam în neam. *RST* И застроят пустыни вековые, восстановят древние развалины и возобновят города разоренные, остававшиеся в запустении с давних родов. *SEB* Vybudujú staré ruiny, postavia zrúcaniny predkov, obnovia spustošené mestá, zrúcaniny mnohých pokolení. *SRL-DK* I oni ce sazidati davnašnje pustoline, podignuce stare razvaline i ponovice gradove puste, što leže razvaljeni od mnogo naraštaja. *SV* En zij zullen de oude verwoeste plaatsen bouwen, de vorige verstoringen weder oprichten, en de verwoeste steden vernieuwen, die verstoord waren van geslacht tot geslacht. *Swedish* Och de skola bygga upp de gamla ruinerna och upprätta förfädernas ödeplatser; de skola återställa de förödda städerna, de platser, som hava legat öde släkte efter släkte. *TAB* At sila’y magtatayo ng mga dating sira, sila’y magbabangon ng mga dating giba, at kanilang huhusayin ang mga sirang bayan, ang mga nagiba sa maraming sali’t saling lahi. *Tanakh+* וּבָנוּ֙ חָרְב֣וֹת עוֹלָ֔ם שֹׁמְמ֥וֹת רִֽאשֹׁנִ֖ים יְקוֹמֵ֑מוּ וְחִדְּשׁוּ֙ עָ֣רֵי חֹ֔רֶב שֹׁמְמ֖וֹת דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃ *Terjemahan Sederhana Indonesia* *ThCB* เขาทั้งหลายจะสร้างอาคารขึ้นใหม่บนซากปรักหักพังเก่าแก่ จะสร้างบ้านเรือนที่เคยถูกทำลายขึ้นใหม่ จะซ่อมแซมเมืองต่างๆ ที่ร้างอยู่ เมืองที่ไม่มีผู้คนอาศัยอยู่หลายชั่วอายุคนมาแล้ว *TKJV* Pea te nau langa ʻaia naʻe muʻaki maumau, te nau toe fokotuʻu ʻaia naʻe fakaʻauha fuoloa, pea te nau fakafoʻou ʻae ngaahi kolo kuo liʻaki, ko e maumau ʻoe toʻutangata toko lahi. *UkrIO* І вони забудують руїни відвічні, відбудують спустошення давні і відновлять міста поруйновані, з роду в рід попустошені. *Viet* Họ sẽ xây lại các nơi hoang vu ngày xưa, dựng lại các nơi hủy hoại lúc trước, lập lại thành bị hủy phá, là những nơi đổ nát lâu đời. *VW* And they shall rebuild the old wastes, they shall raise up what was formerly desolated. And they shall repair the waste cities, what lay desolate for many generations. *WHNU* *WMTH-ME* *Wosara-Kamu* *YLT* And they have built the wastes of old, The desolations of the ancients they raise up, And they have renewed waste cities, The desolations of generation and generation. *上帝KJV* 他们必修造已久的荒场,兴起先前凄凉之处,又必重修荒凉之城,修理历代荒废之地。 *上帝KJV* 他們必修造已久的荒場,興起先前淒涼之處,又必重修荒涼之城,修理歷代荒廢之地。 wp.me/p4olBs-m7A
Posted on: Mon, 05 Jan 2015 02:38:39 +0000

Trending Topics




© 2015