The quiet Zone, the Pleasure Dome (1977) - Chemical World Well - TopicsExpress



          

The quiet Zone, the Pleasure Dome (1977) - Chemical World Well whats the harm? Its good clean fun... why dont you just go on and have another one? When theres hanky-panky in the boardroom, wooly-bully on the farm, whats the harm? Its quite allright - I mean to say, tomorrows just another day... Oh, but in the morning, but in the morning light will you still feel as fine, will you still need to trade day for night? In the country of the blind, the one-eyed man is king; in the country of the sheep, they call him Cyclops. And the quality of mind is such a tenuous thing that here you need it like a blind man needs eye drops. Get out of that back room, this vacuum, it attracts you, but in fact you dont know quite what it is; youre being sapped of everything you once valued so highly... Will you still feel as strong, will you still long for weakness to come? Its a Chemical World... not a candidate ever fails; though you search for the Holy Grail youre not going to find it in the Chemical World. A sleeper train… you cant escape; fast overnight… the ticker-tape. Oh but in the morning, but in the morning haze will the market have turned, will there be no more days left to trade? Its the Chemical World and from the moment that its embraced its the Chemical World all the diamonds turn to paste in the Chemical World Yeah, you think youll look so pretty - its gonna blow up in your face. Its just the time, so slow to pass. Its just the drug... it doesnt last... La Zona Tranquilla, la Casa di Piacere (1977) - Mondo Chimico “Beh, dov’è il male? È un divertimento buono e pulito… perché non vai avanti e ne prendi un’altra? Quando ci si comporta da scemi (1) nelle alte stanze, (2) quando c’è festa matta (3) nella fattoria, dov’è il male? Va tutto bene - voglio dire, domani è semplicemente un altro giorno…” Oh, ma al mattino, ma nella luce del mattino ti sentirai ancora così bene, avrai ancora bisogno di cedere il giorno in cambio della notte? Nella terra dei ciechi, un uomo con un occhio solo è il re; (4) nella terra delle pecore, lo chiamano Ciclope. E la qualità della mente è una cosa così tenue che qui ne avrai bisogno quanto un cieco ha bisogno di collirio. Esci da quella stanza sul retro, questo vuoto, ti attrae, ma di fatto non sai esattamente cosa sia; sei stato prosciugato di tutto ciò che per te una volta aveva un gran valore… ti sentirai ancora così sicuro, desidererai ancora che giunga la debolezza? È un Mondo Chimico… nessun candidato fallisce mai; anche se vai in cerca del Sacro Graal non lo troverai nel Mondo Chimico. Un vagone-letto… (5) non puoi sfuggire; veloce nella notte… la striscia della borsa. (6) Oh ma al mattino, ma nella foschia del mattino si saranno rovesciati i mercati? Non ci saranno più giorni rimasti da vendere? È il Mondo Chimico e dal momento in cui lo si abbraccia è il Mondo Chimico tutti i diamanti si trasformano in vetro (7) nel Mondo Chimico… si, tu pensi che il tuo aspetto sarà carino - ma ti esploderà in faccia. “È solo il tempo, così lento a passare. È solo la droga… non dura…” (1) L’espressione gergale “hanky-panky” può indicare tre cose: un comportamento sospetto, un comportamento da sciocchi, oppure una relazione sessuale illecita. Nel contesto della frase (si vedano anche le due note successive), probabilmente questo verso ed il prossimo parlano degli effetti della droga. (2) “Boardroom” indica una stanza in cui si riunisce una commissione direzionale. (3) Questa frase richiede una spiegazione. “Wooly-bully” fu un brano di enorme successo negli anni ’60, interpretato da Sam the Sham and the Pharaohs. Il testo parla di una ragazza che ha visto “una cosa… che aveva due grandi corna e una mascella lanosa” (lanosa = “wooly”). “Bully”, tra gli altri significati, ha quello di “fidanzato”. Quindi, “Wooly-bully” sarebbe “il fidanzato lanoso”. La canzone, contraddistinta dalla ripetizione di “Wooly-bully” nel ritornello, è abbastanza piena di sottintesi sessuali, anche se il caprone descritto dalla ragazza è una figura inquietante e un po’ demoniaca. Trattandosi di un brano molto leggero e da ballo, ho ritenuto di tradurre la frase “wooly-bully on the farm” in maniera assolutamente libera con “festa matta alla fattoria”. Trattandosi di un caprone, la fattoria è piuttosto adatta al contesto. Notare anche il riferimento, poco dopo, alla “terra delle pecore”. (4) Questa è una citazione di Erasmo da Rotterdam. In anni più recenti, la stessa frase diede il titolo ad un brano dei Dead Can Dance. (5) Il termine “sleeper train” indica un treno in cui le carrozze sono attrezzate per permettere alle persone di dormire. Il termine italiano più vicino è “vagone-letto”. (6) Questo verso ed i prossimi hanno a che fare con i mercati di borsa. Il “ticker-tape” è il nastro di carta su cui vengono stampate in tempo reale le quotazioni delle azioni. (7) Il termine “paste” indica, tra le altre cose, il tipo di vetro lucente che si usa per confezionare finte gemme (detto anche “strass”). #vandergraafhammill https://youtube/watch?v=w1edS06bDEc
Posted on: Fri, 26 Sep 2014 06:20:03 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015