<ⅣSPRŰCHE BUDDHAS⑥~ⅣSACRED SAYINGS⑥~ⅣPAROLES QUI - TopicsExpress



          

<ⅣSPRŰCHE BUDDHAS⑥~ⅣSACRED SAYINGS⑥~ⅣPAROLES QUI SAUVENT⑥~第4節 仏のことば⑥> So wie ein Ritter sein Schlosstor hűtet, muss man seinen eigenen Geist vor äußeren und inneren Gefahren beschűtzen. Man darf ihn nicht fűr einen Augenblick außer acht lassen. As a knight guards his castle gate, so one must guard one’s mind from dangers outside and inside; one must not neglect it for a moment. Comme un chevalier veille a la porte du chateau, ainsi on doit garder son propre Coeur contre les ennemis du dehors et du dedans, et ne pas se relacher un seul instant. 内も外も、堅固に城を守るように、 この身を守らなければならない。 そのためには、 ひとときもゆるがせにしてはならない。 Man ist der Herr űber sich selbst und die Oase, von der man gespeist werden kann. deshalb sollte man vor allem sich selbst kontrollieren. Everyone is the master of oneself, one is the oasis he can depend on; therefore, everyone should control himself above all. On est a soi-meme son propre maitre, son propre recours; c’est pourquoi on doit se controler soi-meme en tout. おのれこそはおのれの主(あるじ)、 おのれこそはおのれの頼りである。 だから、何よりもまず おのれを抑えなければならない。 Der erst Schritt zur geistigen Freiheit von den irdischen Ketten und Fesseln ist der, seinen Geist unter Kontrolle zu bringen, eitles Gerede zu beenden und nachdenklich zu werden. The first steps toward spiritual freedom from the worldly bonds and fetters are to control one’s mind, to stop idle talk, and to be somewhat pensive. Le premier pas vers la liberation interierure des chaines et des liens du monde consiste a controler son propre esprit, a cesser les vains discours et a etre attentif. おのれを抑えること、 多くしゃべらずにじっと考えることは、 あらゆる束縛を断ち切るはじめである。 Die Sonne erhellt den Tag, der Mond macht die Nacht schőn. Disziplin vergrőßert die Wűrde eines Soldaten: so kennzeichnet die ruhige Meditation den nach Erleuchtung Suchenden. The sun makes the day bright, the moon makes the nights beautiful, discipline adds to the dignity of a warrior; so quiet meditation distinguishes the seeker for Enlightenment. Le soleil illumine le jour, la lune embellit la nuit, une armure accroit la dignite du soldat; de meme, ce qui distingue celui qui cherche l’Illumination, c’est sa meditation sereine. 日は昼に輝き、月は夜照らす。 武士は武装をして輝き、 道を求める人は、静かに考えて輝く。 Derjenige, der seine fűnf Sinne ( Augen, Ohren, Nase, Zunge und Kőrper) nicht űberwachen kann, und durch seine Umgebung in Versuchung great, ist nicht derjenige, der fűr die Erleuchtung űben kann. One who is unable to guard one’s five senses of eyes, ears, nose, tongue and body, and becomes tempted by one’s surroundings, is not the one who can train for Enlightenment. One who firmly guards the gateways of one’s five senses and keep one’s mind under control is the one who can successfully train for Enlightenment. Si on est incapable de garder les cinq sens de l’oeil, de l’oreille, du nez, de la langue et du corps, et qu’on deviant tente par L’environnement, il n’est pas possible de s’exercer en vue de l’Illumination. Celui qui garde les portes des cinq sens et sait controler son esprit peut s’exercer avec success en vue de l’Illuminaiton. 眼と耳と鼻と舌と身の、 五官の戸口を守らず、外界に引かれる人は、 道を修める人ではない。 五官の戸口をかたく守って、 心静かな人が、道を修める人である。 “Dhammapada” 「法句経」 DIE LEHRE BUDDHAS THE TEACHING OF BUDDHA L’ENSEIGNEMENT DU BOUDDHA 仏教聖典
Posted on: Thu, 22 Aug 2013 23:07:10 +0000

Recently Viewed Topics




© 2015