50. {Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons fendu la mer pour vous - TopicsExpress



          

50. {Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage!.. Nous vous avons donc délivrés, et noyé les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez.} وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ Dieu adresse cela aux Fils d’Israël : Rappelez-vous Mon bienfait lorsque Je vous ai sauvés de Pharaon et de son peuple qui vous faisaient endurer les pires tourments. Je vous ai secourus et Je vous ai sauvés en compagnie de Moïse. Le Pharaon avait vu dans un rêve un feu sortir de Jérusalem et pénétrer seulement dans les maisons des Coptes, celles des Fils d’Israël étant épargnées. Ainsi la dynastie du Pharaon tirait à sa fin, au moyen des Fils d’Israël. Le maudit Pharaon passa alors à l’élimination des nouveau-nés de la communauté des Fils d’Israël, et astreignit les autres aux travaux les plus pénibles et les plus humiliants. Là, le tourment est explicité par l’égorgement des bébés. Dans la sourate d’Abraham, il est ajouté à ce tourment autre chose. L’exégèse de cela sera faite au début de la sourate de la Narration. Le segment : {en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes.}…explique Son bienfait cité dans le verset 47.► ►Le segment : {Cétait là une grande épreuve} (s2v49): ce que Nous avons fait, en sauvant vos ancêtres des supplices du pharaon, est un grand bienfait ‘Ibn Jarîr). Pour comprendre le sens de épreuve dans la traduction, on remarque qu’avec le verbe éprouver, on peut dire aussi éprouver de bons sentiments, et dans ce cas, on peut adopter la connotation positive du terme épreuve. ►Le segment : {lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage,} Et vous sauvâmes, en engloutissant le peuple de Pharaon sous vos propres yeux : lorsque Nous vous avons sauvés en compagnie de Moïse et que Pharaon est sorti avec son armée à votre poursuite, Nous avons fendu devant vous la mer puis Nous vous avons délivrés, en mettant entre eux et vous une barrière, ensuite Nous les avons noyés sous vos propres yeux, afin que cela soit plus réconfortant pour vos cœurs et plus humiliant pour votre ennemi. Par ailleurs, on dit que ce jour était le jour de ‘Achûrâ’. Le Coran ne dit pas de quelle façon on fit traverser la mer aux juifs ou comment eut lieu le partage des eaux. Le mot nahr signifie une mer ou une rivière. Comme le dit la Bible, c’était l’extrémité nord de la mer Rouge; “le Seigneur fit en sorte que la mer se retire au moyen d’un fort vent de l’est pendant toute cette nuit-là” (Ex. 14:21), laissant ainsi passer les juifs. Une autre explication veut que les juifs passèrent quand la mer se fut retirée à cause de la marée, et les Egyptiens se noyèrent car la marée était haute à ce moment-là, et dans leur ardeur pour rattraper les juifs, ils ne s’en préoccupèrent pas. Ailleurs le Coran dit: {Nous révélâmes à Moïse: ‹Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer} (s20v.77). s.20v.77. {Nous révélâmes à Moïse: ‹Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur›.}
Posted on: Fri, 22 Nov 2013 07:54:55 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015