Rỗi hơi phát nữa nào. Thực ra hôm qua định rỡn - TopicsExpress



          

Rỗi hơi phát nữa nào. Thực ra hôm qua định rỡn chút. Tui cũng nghi là bác Cao Huy Thuần nhầm giữa cụ Hegel với Brecht, dù hai nhân vật này khác nhau như nước với lửa (ít nhất là trên phương diện đạo đức, một bên thì khắc kỷ, còn bên thì lươn lẹo đến nỗi mấy thập kỷ sau cả phe thuận lẫn phe chống đều tìm được đủ luận cứ để tung hô như thánh). Tuy nhiên cũng có khả năng là Brecht dẫn lời Hegel nhưng/và vặn vẹo đi một tí cho hợp chăng? Ở cái thời chết ngợp vì thông tin tinh tuý lẫn rác rưởi, trích dẫn là một hành vi lắm rủi ro. Ít ai có cái máy espresso chạy chậm như tui để rỗi hơi đi truy tầm căn nguyên. Nói cho ngắn: lời có cánh của Brecht nguyên bản là “Unglücklich das Land, das Helden nötig hat” hay “Bất hạnh thay một đất nước buộc phải có anh hùng”. Tôi dịch lòng thòng một chút, vì 1) đây là một cấu trúc câu cảm thán, và 2) chữ cần trong tiếng Đức hơi phức tạp. Nói Một đất nước bất hạnh là đất nước cần anh hùng là hơi ngắn ý, nó tương ứng với động từ braucht, trong khi Brecht chủ ý dùng nötig hat”! Ở trường hợp này tiếng Anh hình như bị hụt hơi vì thiếu một sắc thái sâu hơn của need (?). Cũng từa tựa như tác phẩm dịch Người đọc (The Reader) của B. Schlink. Nguyên bản không dịch gọn được, vì ở đây Der Vorleser không đơn giản là Der Leser / Người đọc (giở sách/báo ra đọc) mà chính xác là người đọc cho người khác nghe. Cà phê xong rồi.
Posted on: Tue, 15 Oct 2013 01:05:25 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015