넬로가 2000프랑이 든 지갑을 찾아주고 떠난 후, - TopicsExpress



          

넬로가 2000프랑이 든 지갑을 찾아주고 떠난 후, 파트라슈는 음식과 온기를 거부한다. Patrasche vainly spent the fury of his anguish against the iron-bound oak of the barred house-door. They did not dare unbar the door and let him forth : they tried all they could to solace him. They brought him sweet cakes and juicy meats : they tempted him with the best they had : they tried to lure him to abide by the warmth of the hearth : but it was of no avail. Patrasche refused to be comforted or to stir from the barred portal. (파트라슈는 쇠장식을 단 참나무 빗장에 대고 괴로운 분노를 헛되게 표출했다. 안주인과 알루아는 문을 열어서 파트라슈를 내보낼 엄두를 내지 못하고, 최대한 달래보려고 애썼다. 달콤한 케이크와 신선한 고기를 가져다주면서, 그들이 가진 가장 좋은 것으로 구슬렸다. 개를 따뜻한 난로가에 머물도록 이끌었지만 아무 소용도 없었다. 파트라슈는 편안함을 거절하고 빗장 걸린 문 앞에서 서성일 뿐이었다.) 저녁 6시가 되자, 낙담한 코제가 돌아온다. 그의 얼굴은 잿빛이고 절망에 빠져있다. He said with an ashen cheek and a quiver in his stern voice. “We have looked with lanterns everywhere : it is gone – the little maiden’s portion and all!” (“알루아의 몫까지 모두 사라졌어!”) 안주인은 실의에 빠져있는 코제에게 돈을 건네면서 어떻게 지갑이 되돌아왔는지를 설명한다. 완고했던 코제는 두려움으로 침몰한다. The strong man sank trembling into a seat and covered his face, ashamed and almost afraid. “I have been cruel to the lad,” he muttered at length : “I deserved not to have good at his hands.” (완고한 사내는 무너지듯 주저앉아 얼굴을 가리고 부들부들 떨었다. 부끄러움에 두렵기까지 했다. “소년에게 못되게 굴었는데.” 마침내 그가 말했다. “나는 도움을 받을 자격이 없어.”) 기회를 엿보던 알루아가 아버지에게 가만히 다가가 넬로와 다시 친구가 돼도 괜찮은지를 묻는다. 그는 대답한다. “Surely, surely. He shall bide here on Christmas Day, and other day he will. God helping me, I will make amends to the boy – I will make amends.” (“그럼, 물론이지! 넬로는 크리스마스에 우리 집에 머물 거야. 그리고 그 아이가 원한다면 다른 날들도. 오, 하나님, 내가 소년에게 친절을 베풀 수 있게 도우소서.”) 소녀는 기뻐하며 아버지에게 키스한다. 그리고는 한사코 문가를 떠나지 않고 있던 파트라슈 곁으로 달려가서, 개를 보살펴도 되느냐고 재차 묻는다. 코제가 고개를 끄덕인다. Her father bent his head gravely : “Ay, ay : let the dog have the best;” for the stern old man was moved and shaken to his heart’s depths. (그녀의 아버지는 신중하게 고개를 끄덕인다. “그래야지. 개에게 가장 좋은 것을 먹이렴.” 고지식하고 나이든 남자는 마음 깊은 곳에서 감동되고 있었다.) 그날은 크리스마스 이브였다. 방앗간 집에는 참나무 장작들과 토탄이 그득하고, 크림과 꿀, 고기와 빵들이 차려졌다. 서까래에는 크리스마스 화환이 걸렸고, 집안은 수난상과 호랑가시 나뭇가지로 장식됐다. 알루아에게 줄 작은 종이등과, 다양한 종류의 장난감과 그림종이로 싼 사탕들도 있다. 그곳에는 풍요가 넘친다. There were light and warmth and abundance everywhere, and the child would fain have made the dog a guest honored and feasted. (그곳은 어디에나 밝음과 따뜻함과 풍요로움이 넘쳤다. 그리고 소녀는 기꺼이 개를 귀한 손님으로 맞이하려고 했다.) 하지만, 파트라슈는 모든 유혹을 뿌리치고 넬로에 대한 우정을 지키려고 애썼다. But Patrasche would neither lie in the warmth nor share in the cheer. Famished he was and very cold, but without Nello he would partake neither of comfort nor food. Against all temptation he was proof, and close against the door he leaned always, watching only for a means of escape. “He wants the lad,” said Baas Cogez. “Good dog! Good dog! I will go over to the lad the first thing at day-dawn.” (그러나 파트라슈는 따뜻함도 즐거움도 나누려고 하지 않았다. 내내 굶주린 개는 매우 추웠지만 넬로가 함께 하지 않으면 온기도 음식도 거부했다. 개는 모든 유혹을 뿌리치고 의리를 지켰고, 줄곧 잠긴 문가에서 탈출할 방법을 찾고 있었다. “그는 소년을 원하는구나.” 코제가 말했다. “좋은 개구나! 좋은 개야! 새벽이 밝으면 소년에게 가봐야겠어.”) For no one but Patrasche knew that Nello had left the hut, and no one but Patrasche divined that Nello had gone to face starvation and miserly alone. (아무도 몰랐다. 넬로가 오두막을 떠났다는 것을. 아무도 짐작하지 못했다. 넬로가 홀로 굶주림과 고통 속에 직면해 있다는 것을. 오직 파트라슈만이 알고 있었다.) 이웃들은 구운 거위고기로 저녁을 함께 먹으려고 방앗간 집으로 몰려들었다. 그들은 파트라슈가 알루아 집에 머물게 된 것에 대해 천마디 환영사들을 쏟아낸다. The mill-kitchen was very warm : great logs crackled and flamed on the hearth; neighbors came in for a glass of wine and a slice of the fat goose baking for supper. Alois, gleeful and sure of her playmate back on the morrow, bounded and sang and tossed back her yellow hair. Baas Cogez, in the fullness of his heart, smiled on her through moistened eyes, and spoke of the way in which he would befriend her favorite companion; the house-mother sat with calm, contented face at the spinning-wheel; the cuckoo in the clock chirped mirthful hours. Amidst it all Patrasche was bidden with a thousand words of welcome to tarry there a cherished guest. But neither peace nor plenty could allure him where Nello was not. (방앗간 부엌은 아주 따뜻했다. 난로에서 커다란 통나무가 탁탁 소리를 내면서 활활 타오르고 있었다. 이웃들은 구운 거위고기와 와인으로 저녁을 먹으려고 방문했다. 알루아는 내일이면 넬로가 다시 올 거라고 의심하지 않으며 금발을 찰랑이면서 기쁘게 뛰어다니고 노래했다. 코제가 딸을 촉촉한 눈으로 바라보며 마음이 벅차올라 미소지었다. 그리고는 딸이 가장 좋아하는 친구와 친해질 방법을 얘기했다. 안주인은 만족스러운 표정으로 물레 곁에 조용히 앉아있었다. 뻐꾸기 시계는 시간마다 즐겁게 재잘거렸다. 그런 중에, 그곳에 귀한 손님으로 머물게 된 파트라슈에게 천 마디의 환영사가 쏟아졌다. 하지만, 넬로가 없는 곳에서의 안온함도 풍성함도 개는 흥미가 없었다.) 왁자지껄한 식탁에서 알루아가 선물을 받고 있을 때, 문가에서 탈출할 기회만 엿보고 있던 개는 마침내 방앗간 집을 빠져나온다. 조심성 없는 새로운 손님이 빗장 잠그는 걸 잊었던 것이다. 파트라슈는 지치고 쇠약해진 다리가 버틸 수 있는 한, 혹독하고 어두운 밤 the bitter, the black night 속을 최대한 발리 질주했다. 개는 넬로와 할아버지를 처음 만났던 그때를 떠올리고 있었다. He had only one thought – to follow Nello. A human friend might have paused for the pleasant meal, the cheery warmth, the cosey slumber; but that was not the friendship of Patrasche. He remembered a bygone time, when an old man and a little child had found him sick unto death in the wayside ditch. (개는 넬로를 따라가야 한다는 한 가지 생각뿐이었다. 사람이었다면 맛있는 음식과 즐거운 온기,아늑한 잠자리를 위해 멈췄을 지도 모른다. 하지만 개의 우정은 그런 것이 아니었다. 그는 지난 시간을 떠올리고 있었다. 할아버지와 어린 아이가 길가 배수로에서 고된 노동과 탈수증으로 죽어가던 자신을 발견했던 그때를.)
Posted on: Sun, 14 Jul 2013 06:11:08 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015