Tekst o Źródłach Humanistyki Europejskiej, wraz z wybranymi - TopicsExpress



          

Tekst o Źródłach Humanistyki Europejskiej, wraz z wybranymi zagadnieniami wkrótce. Wiele inicjatyw podejmowanych w środowisku akademickim zasługuje na poparcie i wspieranie. W szczególności istotne wydają się te pozwalające na kształtowanie postaw naukowych i rozwijające warsztat naukowy młodych badaczy. Jedną z nich jest niewątpliwie podjęta przez Prof. dra hab. Kazimierza Korusa inicjatywa wydawnicza obejmująca autorską serię Źródeł Humanistyki Europejskiej. W dotychczasowej refleksji nad źródłami humanistyki europejskiej – i jako zagadnieniem stanowiącym punkt wyjścia do rozważań naukowych doktorantów, i jako głównym przedmiotem zainteresowania seminarium literaturoznawczego prowadzonego na Wydziale Filologicznym UJ – wyróżnić można kilka istotnych wątków. Refleksja ta zainicjowana została w 2008 roku i następnie rozwijała się przez kolejne lata, budząc żywy odbiór i zainteresowanie słuchaczy studiów doktoranckich Wydziału Filologicznego UJ. Zachęta i entuzjazm Profesora gromadzą zawsze pełne grono słuchaczy i przechodzą w swobodne dyskusje, kształtujące poglądy młodych badaczy w zakresie poszukiwania źródeł humanistyki europejskiej. Przedstawicieli różnych filologii – angielskiej, germańskiej z jednej strony, romańskiej, klasycznej – z drugiej, orientalnej z trzeciej, badaczy literatury współczesnej i literatury dawnej połączył jeden wspólny cel – poszukiwanie źródeł humanistyki europejskiej. Kwestie tożsamości, zagadnienia pamięci to kluczowe zagadnienia, które podejmuje seria wydawnicza Źródeł. Pretekstem do rozważań jest nie tylko Europa, której doświadczenie i kulturowe dylematy wpisują się w tematykę tomów, ale także kraje azjatyckie. Tomy Źródeł Humanistyki Europejskiej stanowią owoc pracy doktorantów Wydziału Filologicznego UJ pod opieką naukową Prof. dra hab. Kazimierza Korusa i redakcyjnym okiem dr Anastazji Oleśkiewicz. *** Niezmierna życzliwość dr hab. Zofii Berdychowskiej, Prodziekan ds. ogólnych Wydziału Filologicznego UJ, z jaką spotkała się ta inicjatywa przyczyniła się do pomyślnej realizacji przedsięwzięcia. W przyjaznej atmosferze czeka doktorantów odebranie tomów wieńczących ich wspólny wysiłek i wspólną pracę. *** Trzeci tom Źródeł humanistyki europejskiej podzielono na dwie części tematyczne. Zawarte w nich zagadnienia są dowodem, że każda epoka i jej doświadczenia obfitują w nowe ujęcia tego, co określamy mianem humanitas. Pierwsza część zatytułowana Źródła – reinterpretacje – inspiracje dotyczy tradycji, jej znaczenia i roli w dziejach kultury europejskiej, jak również rosnącej potrzeby ustalenia punktu odniesienia do współczesnych poszukiwań. Druga część tomu, Postać – płeć – archetyp, zawiera literaturoznawcze oraz antropologiczne refleksje na temat wizji i kondycji człowieka. Autorzy rozważają w niej możliwości wzajemnego przenikania się wyobrażeń i postaw w wymiarze długiego trwania kultury. Czwarty tom Źródeł humanistyki europejskiej zawiera prace, które koncentrują się zasadniczo wokół trzech głównych wątków: antycznych korzeni kultury europejskiej, roli mitu w literaturze od antyku po współczesność oraz ciągłej obecności pewnych wątków i motywów wywodzących się z literatury starożytnej […]. Pierwsza część, zatytułowana Antyczne korzenie kultury europejskiej, składa się z tekstów skupiających się na roli kultury antycznej w kształtowaniu światopoglądu, tradycji literackiej czy kultury materialnej zarówno jednostek, jak i zbiorowości […]. Teksty zebrane w drugiej części pod wspólnym tytułem Mitologiczne inspiracje literatury stanowią przede wszystkim próbę odnalezienia w literaturze wątków zaczerpniętych z antyku lub koncentrują się na pojęciu mitu jako podstawie rozważań nad tożsamością indywidualną i zbiorową, a także nad tożsamością artystyczną […]. Artykuły w części trzeciej, Europa na styku kultur, mają wskazać na to, że antyczne źródła światopoglądu jednostek i zbiorowości stanowią wyłącznie element europejskiej tożsamości, będącej wypadkową działania różnych tradycji literackich powstających w różnych kręgach kulturowych. Nowością wprowadzoną od IV tomu Źródeł jest otwarcie działu recenzji i zaproszenie wszystkich pracowników nauki (nie tylko młodszych) do udziału w jego tworzeniu. Warto w tym miejscu przywołać cytaty z zamieszczonych w tomach Źródeł Humanistyki Europejskiej tekstów: Jakub Kornhauser zajmuje się literaturą awangardową Wydawałoby się, że fenomen rewolucji awangardowej w sztuce i literaturze pierwszych dziesięcioleci XX wieku został poddany wyczerpującej analizie, gruntownie zinterpretowany i zaklasyfikowany. Tymczasem, co udowadniają ostatnio prowadzone badania, zainteresowanie odkryciami awangardy stale wzrasta, wykraczając równocześnie poza ustalone wcześniej odczytania. Katarzyna Gara poświęca uwagę bajce Świat antyczny z całym swym bagażem kultury materialnej i duchowej kształtował kolejne pokolenia Europy, przenikając wszystkie obszary życia ludzkiego i zostawiając na nich niezatarte dowody swojego wpływu. Piętno cywilizacji starożytnych Greków i Rzymian zauważalne jest również w dorobku literackim nowożytnych twórców, raz po raz sięgających po antyczne wątki i formy wypowiedzi. Łatwo to dostrzec choćby na przykładzie gatunku bajkowego, krótkiego, można powiedzieć mało znaczącego utworu, już w starożytności niezaliczanego do wysokiej literatury. Bajka zrobiła wszakże ogromną karierę w kolejnych wiekach, wchodząc na stałe do kanonu lektur szkolnych i stając się jednym z ulubionych utworów poetyckich pisanych dla udowodnienia kunsztu literackiego jej autora. Agata Sadza porusza problem przekładu we współczesnej humanistyce […] przekład stanowi jeden z najbardziej obiecujących i płodnych poznawczo obszarów badawczych współczesnej humanistyki, stanowiącej sobie za cel badanie człowieka jako istoty społecznej oraz jego wytworów. Przekład był i jest jednym z zasadniczych motorów napędowych interesującej tę dziedzinę sfery działalności ludzkiej, dając członkom różnych społeczności językowych możliwość kontaktu z ideami, opisami zjawisk, teoriami, punktami widzenia, poglądami, której w danej kulturze są nieznane i z różnych powodów nie miały okazji wykiełkować. W myśl zasady, że obawa wynika z nieświadomości, a większa wiedza przyczynia się do większej kulturowej otwartości, rola przekładu jako zjawiska pozwalającego obalać mentalne granice między kulturami jest nieoceniona. ********************************** Przywołane cytaty, otwierające różne obszary interpretacyjne, pozwalają skierować uwagę na bogactwo wątków myślowych skupionych wokół zagadnienia źródeł humanistyki europejskiej. Nie mogą one jednak dać pełnego wyobrażenia o problematyce tekstów zamieszczonych w poszczególnych tomach. Sprawić to może ich lektura.
Posted on: Fri, 19 Jul 2013 10:08:31 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015