Una pequeña diferencia en la edición de Luis López-Ballesteros - TopicsExpress



          

Una pequeña diferencia en la edición de Luis López-Ballesteros y de Torres, de Siglo XXI, 2013: En ANÁLISIS DE LA FOBIA DE UN NIÑO DE CINCO AÑOS (CASO "JUANITO"), hay un pequeño párrafo omitido con respecto al original, en alemán. En la edición de las Obras Completas de #Amorrortu, el párrafo está: Al final del diálogo que mecanografía el padre de Juanito, dice: Yo. - ¿Por qué? El. - No lo sé [Aquí es que se omite lo siguiente: "Tatsächlich hat ihn meine Frau den ganzen Vormittag inquiriert, bis er die Giraffengeschichte erzählt hat".] Ya el mismo día encuentra el padre... (tomo 10, p.1382) La traducción de José Luis Etcheverry, Amorrortu Editores, 1992, lo incluye así: "En efecto, mi mujer le inquirió toda la mañana, hasta que él contó la historia de la jirafa" [de "las jirafas", en realidad]. #SigmundFreud Amorrortu Editores, tomo X, p.34 ¿Sos de chequear esos detalles o confiás plenamente en las traducciones literarias? ¿Cuál de las traducciones es la que leés/leíste?
Posted on: Tue, 23 Jul 2013 19:23:24 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015