omissões de palavras e expressões em relação ao TR. Isso - TopicsExpress



          

omissões de palavras e expressões em relação ao TR. Isso acontece porque partem da premissa que o texto mais antigo (portanto, mais confiável) é aquele mais curto. Já o TR considera o número de cópias como indicativo de confiabilidade (quanto mais cópias, maior a aceitação). Além disso, o TC tem um número menor de manuscritos que o corroboram, porém deixa claro em suas traduções (coloca entre colchetes) os trechos duvidosos, como aqueles de difícil tradução, devido à degradação pelo tempo. Portanto, diante dos vários problemas enfrentados pelas duas linhagens, qual seria a mais confiável? Novamente é impossível responder categoricamente. Como partem de premissas diferentes, jamais se chegará a um consenso. É unicamente uma questão de ponto de vista e de opinião, pois ambos possuem argumentos a seu favor. Para justificar o TR, pode-se dizer que o fato de os manuscritos existentes serem mais recentes significa que tiveram de ser reescritos, pois pereceram pelo uso, ou seja, a Igreja Primitiva dava preferência a seus textos. Além disso, as escrituras Bizantinas são mais enfáticas nas suas doutrinas. Apoiando o TC, tem-se o fato de que, embora a sua organização tenha ocorrido há menos tempo, seus textos (os conteúdos) são mais antigos (segundo a premissa de Westcott e Hort), portanto, mais próximos dos originais. Superada essa discussão infindável, surge o próximo problema: as bíblias podem ter uma tradução de equivalência formal (literal), dinâmica ou mista (formal e dinâmica ao mesmo tempo). A versão formal é indicada para estudos bíblicos, pois possui uma tradução literal, fiel, de palavra por palavra, mas que dificulta a leitura de alguns textos. Há também a impossibilidade de traduzir para o português muitas palavras e expressões da língua original, que não existem na nossa cultura. Exemplo dessa versão
Posted on: Wed, 09 Oct 2013 02:20:06 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015