I comment on my genres, in my letter to a friend Mary Metzger, a - TopicsExpress



          

I comment on my genres, in my letter to a friend Mary Metzger, a New York professor of creative writing (beg your pardon, Mary, for that I have to mention of our correspondence, but I hope that you will also benefit from the theme)... "A bit of my poetry that I auto-translate. I never practice a plain syntax. The semantical fields intricately correlate in my poetry, as well. I practice experimental syllable in both languages that I more or less "innerly master". I have been a Russian translator of Emily Dickinson over two decades, though the major part of my experience with her lyrics remains buried under fresher layers of my renditions from this author... Only a bit over than 500 of my poetic translations have been revealed. I count at being estimated much later (if so), though some of my recognized colleagues still included me into English poetic anthologies that allowed myself to consider my own works even happier than ones by E.Dickinson (to whom her century was more cruel or, rather, indifferent). However, postmodernity offer options at the realm of paronyms, puns, and irony... My complicated syllable allows very few personalities to elbow their way through my metaphors and to dig their route to comprehending the essence... Electronic publications cheapen the text so swiftly that we have to face other realities "in a wink". Many aspects are of impact, except for the metaphor itself. But my "metaphorology" (the scientific branch that I preach) has already a lot to do with those circumstances that we inevitably face... (You can find more of my theories, at: poetspages - AnnaPolibina). By Anna Polibina-Polansky
Posted on: Fri, 07 Jun 2013 10:25:48 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015